首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。 可是,在北中国的冬
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。 可是,在北中国的冬
admin
2013-11-29
70
问题
对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。
可是,在北中国的冬天,而能有温情的天气,济南真的算个宝地。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇。请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒,这是不是理想的境界?
选项
答案
For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Ji’nan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Ji’nan has bright sunny winter weather. I know that in tropical regions, the blazing sun and the perpetual harsh glare can be intimidating, but here in north China, a mild sunny winter season is a boon that makes Ji’nan a very special place indeed. But there is more than just sunshine. Close your eyes and picture to yourself: an ancient town, with mountains and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake. Doesn’t that sound idyllic?
解析
老舍于1929年离英回国,1930年前后来到山东,先后在济南齐鲁大学和青岛山东大学任教7年之久,对山东产生了深厚的感情,山东被称为他的“第二故乡”。《济南的冬天》是老舍1931年春天在济南齐鲁大学任教时写成的。可见作者是怀着对“故乡”的深情来写的。这篇短文的叙述语调是平易朴实的,语言是凝练而亲切的,用词是准确生动的。
翻译的时候,考生也要尽量还原原文的风格。
对于一个在北平住惯的人,象我:为了增强语势,文章出现了两次类似的表达,翻译时完全可以保留这样的结构,译为“For someone like me who is used to…”。
济南的冬天是没有风声的:老舍娓娓道来,像是与读者进行一次日常交流,英译时,可以考虑加上“well”,更加符合原文的语气。译为: “Well,one never hears any whistling winter winds in Ji’nan.”。
反有点叫人害怕:翻译时,经常考虑英汉两种语言的差异,英语中使用分词形式,可以使语言精练、简洁。此处可以译为“…be intimidating/scary/menacing/daunting”。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇:汉译英的困难,往往在于考生没有真正理解原文,就动笔翻译。这里,老舍要说明济南除了阳光,还有其他值得赞扬的地方:“But there is more than just sunshine.”。
这是不是理想的境界:译者需要有身临其境的感觉, “一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风把它们唤醒”,这样的境界是理想的境界,是田园般的旖旎风光。故具体地译为“Doesn’t that sound idyllic?”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D5ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNOTanationaldailynewspaper?
______isdefinedasthestudyoftherelationshipbetweenlanguageandmind.
WhichofthefollowingstatementsisNOTtheconcernofsociolinguists?
Comingfromtheancient______festivalofSpringsun,EasterSundayisthesecondofthetwomostimportantreligiousholidays
TheodoreDreiserisoneofAmerica’sgreatest______writers.
WhenIaminaserioushumor,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wherethegloominessoftheplace,andtheuset
Theoppositionsupportersralliedinthecenterofthecapitalto
ThevenerableAugustaNationalGolfClubhasbeenplayinghosttotheMastersTournamentsince1934.Butthisyearitisalsopl
A、toseizemorelandB、tosavetimeC、tosetaworldrecordD、toattainsecurityandreduceconflictsD
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
随机试题
下列关于孕三烯酮的叙述错误的是:
通过风险承受态度评估表在对客户的风险特征进行评估时,一个客户的每项打分都是4分,则这个客户的特点是()。Ⅰ.首要考虑因素抗通胀保值Ⅱ.过去投资绩效是只赔不赚Ⅲ.目前主要投资的市场是债券市场Ⅳ.未来回避投资的市场是
成年男性血红蛋白
A.溴新斯的明B.氯化琥珀胆碱C.多萘培齐D.苯磺酸阿曲库铵E.氢溴酸山莨菪碱非去极化型肌肉松弛药
机械安全是指机器按使用说明书规定的使用条件下执行其功能,以及对其进行运输、安装、调试、运行、维修、拆卸和处理时,对操作者不产生伤害或危害。现代机械安全应具有的特性包括()。
盾构掘进过程中尾部空隙沉降(隆起)控制的关键是采用适宜的衬砌背后注浆措施,以下关于尾部空隙沉降(隆起)控制措施正确的是()等。
事业单位应当按照《事业单位财务规则》或相关财务制度的规定对固定资产计提折旧。固定资产计提折旧时,应贷记“累计折旧”,借记的科目是()。
某一华人在中国境内设立独资公司,此公司适用我国《个人独资企业法》。()
周代是陶器发展的重要阶段,陶器大量被应用到建筑上,如()和阑干砖等。
民族精神是指一个民族在长期共同生活和社会实践中所形成的,并为本民族大多数成员所认同的()的总和
最新回复
(
0
)