首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光迤逦秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural and natural
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光迤逦秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural and natural
admin
2017-12-07
61
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
迤逦秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural and natural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D7U7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheValueofWritingWell[A]It’sthattimeofyearagain.No,not"theholidayseason".Imean,itisholidaytime,butfor
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertytheycreateandown.Intellectualproperty【C1】______f
Drought,tsunami,violentcrime,financialmeltdown—theworldisfullofrisks.Thepoorareoftenmost【C1】______totheireffect
Drought,tsunami,violentcrime,financialmeltdown—theworldisfullofrisks.Thepoorareoftenmost【C1】______totheireffect
InthefirstyearorsoofWebbusiness,mostoftheactionhasrevolvedaroundeffortstotaptheconsumermarket.Morerecentl
InthefirstyearorsoofWebbusiness,mostoftheactionhasrevolvedaroundeffortstotaptheconsumermarket.Morerecentl
Aresmarterkidssmartenoughtoavoidalcoholanddrugs?Fordecades,scientistshaddocumentedthatthosewithlowerIQandle
Onelunchtime,MayWardwasdoinghershoppinginalocalsupermarket,whenshesuddenlyslippedandfell.Shewasbadlyshaken
A、Therearetoomanypeoplelivingthere.B、Thecostoflivingthereisrelativelyhigh.C、Ithasfrequentnaturaldisasters.D、
随机试题
下列哪项疾病不会引起腹胀
急性感染性心内膜炎的瓣膜赘生物的成分包括
以下内科疾病分期护理要点,正确的有( )。
胃癌常向下列哪处淋巴结转移
2017年某房地产开发企业进行普通标准住宅开发,已知支付的土地出让金及相关税费为3000万元;住宅开发成本2800万元;房地产开发费用中的利息支出为300万元(不能提供金融机构证明);销售过程中缴纳增值税450万元、城市维护建设税和教育费附加45万元,印花
王某有两处住房,本月将其中一套出售给张某,房屋的成交价格为570000元,将另一处价值600000元的三室两厅的住房与李某的两处住房交换,王某支付交换房屋差价款124000元。已知当地政府规定的契税税率为3%,王某上述行为应缴纳契税()元。
糖醋鳜鱼和葱爆海参是下列()菜系的代表菜。
为应对全球气候变暖,各国科学家都在开展地球科学研究。最近,有科学家在《科学》上发表论文提出缓解温室效应的两种方案。其中一种方案是在稍低于卷云自然形成的上层大气中加入微小的沙尘颗粒,以________卷云的形成。卷云不同于会反射阳光的白云,而更像覆盖在地球上
正如青春是什么样的并无标准答案一样,成人礼上的少男少女们也有选择的自由,不可拘执一端。穿汉服当然可以,但并不意味着不可以有其他的选择。成人礼之所以令人难忘,正在于从这一天开始,这些走过“成人门”的男生女生具有了独立判断的个体权利。强求一律,横加指责,未免失
WhatnewdevelopmenthastakenplaceatBellAir?
最新回复
(
0
)