首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光迤逦秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural and natural
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光迤逦秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural and natural
admin
2017-12-07
71
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
迤逦秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural and natural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D7U7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Aresmarterkidssmartenoughtoavoidalcoholanddrugs?Fordecades,scientistshaddocumentedthatthosewithlowerIQandle
Aresmarterkidssmartenoughtoavoidalcoholanddrugs?Fordecades,scientistshaddocumentedthatthosewithlowerIQandle
Onelunchtime,MayWardwasdoinghershoppinginalocalsupermarket,whenshesuddenlyslippedandfell.Shewasbadlyshaken
Onelunchtime,MayWardwasdoinghershoppinginalocalsupermarket,whenshesuddenlyslippedandfell.Shewasbadlyshaken
Carmakershavelongusedsextoselltheirproducts.Recently,however,bothBMWandRenaulthavebasedtheirlatestEuropeanm
Carmakershavelongusedsextoselltheirproducts.Recently,however,bothBMWandRenaulthavebasedtheirlatestEuropeanm
A、Akindofredfruit.B、Flowerpetals.C、Asortofrarefat.D、Anaturaldye.D短文提到,人们过去用一种天然的染料来描绘嘴唇,故D为答案。A中的red在文中不是修饰fruit;
A、ItenablesUKinstitutionstoreturnculturalobjects.B、ItgivesQueenElizabeththepowertocollectdiamonds.C、CasesinIn
随机试题
A企业是某民营集团公司下属的一家服装生产企业,由于集团公司经营规模的扩大,从2009年开始,集团总部决定将A企业交由公司聘请的总经理及其经营管理层全权负责经营管理,采购、生产和销售甚至财务全部由A企业全权负责,集团总部对A企业的日常经营事务将不再过问。这期
IfsomeonetellsyouhefoughtintheSwissNavyandspeaksSwiss,don’tbelieveawordbesays.Switzerlandisalandlocked(内陆的
无并发症的水痘患儿应隔离至
阵发性睡眠性血红蛋白尿特异性的诊断依据为
某施工企业总资产2007年年初90000万元,负债总额30000万元;年末总资产110000万元,负债总额50000万元。2007年收支情况如下:工程结算收入60000万元,工程结算成本40000万元,工程结算税金及附加3000万元,其他业务收入800万元
税收保全措施是税收强制执行措施的必要前提,税收强制执行措施是税收保全措施的必然结果。()
试述太平天国运动的历史意义及其失败的教训。
Itdoesn’ttakeanEinsteintorecognizethatAlbertEinstein’sbrainwasverydifferentfromyoursandmine.(46)Thegraymatt
有以下程序:#include<stdio.h>#include<string.h>voidfun(char*s,intm1,intm2){chart,*p;p=s+m1;s=s+m2;while(s<p){t=*s;*s=*p;*p=
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesareeverywhere.Women—andtheirbodyparts—selleverythingfromfoo
最新回复
(
0
)