首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光迤逦秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural and natural
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光迤逦秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural and natural
admin
2017-12-07
107
问题
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光
迤逦秀美
(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为
世界文化和自然遗产地
(the world cultural and natural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利的条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。
选项
答案
As a country with a long history of civilization, China is a vast oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to its picturesque natural scenery, long history and profound culture, 29 places in China have been listed as the world cultural and natural heritage sites. Thanks to the further push by the opening-up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and both the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modem boom add radiance and charm to each other and help create a favorable condition for developing tourism at home and abroad. China is making efforts to develop extensive cooperation with other countries and, contributing to global tourism growth.
解析
1.第1句中的3个分句都是围绕“中国”展开,以China为英文句的主语。“是一个历史悠久的文明古国”可译为as a country with a long history of civilization或处理为插入语的形式。“充满时代生机的”可与“拥有许多得天独厚的旅游资源”一并译为定语从句,修饰主句“中国是一个东方大国”。
2.第2句前两个分句与后一分句隐含因果关系,翻译时应使用表因果关系的关联词或短语,将前后分句连接起来。同理,第3句中的“在改革开放的推动下”是后面分句“中国的现代化建设……”的原因,可处理为原因状语。
3.倒数第2句中的“为发展国内外旅游创造了有利的条件”可处理为which引导的非限制性定语从句,修饰前面的内容,也可像参考译文那样译为并列句。汉语讲究铺陈,“辉煌灿烂”译为glory即可。
4.最后一句“中国正努力同各国广泛开展合作”中的“正努力”表明此句需用现在进行时态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/D7U7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheValueofWritingWell[A]It’sthattimeofyearagain.No,not"theholidayseason".Imean,itisholidaytime,butfor
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
InthefirstyearorsoofWebbusiness,mostoftheactionhasrevolvedaroundeffortstotaptheconsumermarket.Morerecentl
Aresmarterkidssmartenoughtoavoidalcoholanddrugs?Fordecades,scientistshaddocumentedthatthosewithlowerIQandle
Carmakershavelongusedsextoselltheirproducts.Recently,however,bothBMWandRenaulthavebasedtheirlatestEuropeanm
Carmakershavelongusedsextoselltheirproducts.Recently,however,bothBMWandRenaulthavebasedtheirlatestEuropeanm
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
A、ItenablesUKinstitutionstoreturnculturalobjects.B、ItgivesQueenElizabeththepowertocollectdiamonds.C、CasesinIn
随机试题
过境货物
中性粒细胞碱性磷酸酶活性明显增高见于
慢性颅内压增高主要临床表现是()
某日,王某和李某串通抢劫路人周某的钱财(价值1万元),二人共同实施抢劫,情节相同。但法院审理此案时,考虑到王某是县政府副秘书长的儿子,因此判王某抢劫罪,执行3年有期徒刑,而判李某抢劫罪,执行5年有期徒刑。该法院的做法违背了下列哪项原则:
我国《环境保护法》规定,每年的环境日是:()
在施工合同中,( )是承包人的义务。
某公安局2008年5月向某汽车贸易公司购买一辆小轿车作办公用,支付含增值税的价款534000元,代收的保险费1000元,送车费500元,上牌办证费20000元,均由某汽车贸易公司开具发票和有关收据。该公安局应纳车辆购置税()元。
下列行为中,符合银行业从业人员遵守业务操作指引要求的是()。
下列不属于秘书机构所管理的事务的是()。
AMessontheLadderofSuccessA)ThroughoutAmericanhistorytherehasalmostalwaysbeenatleastonecentraleconomicnarrati
最新回复
(
0
)