首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
admin
2020-10-10
27
问题
在中国,
玉
(jade)的历史可以追溯到
商朝
(the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在
封建社会
(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。
选项
答案
The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.
解析
1.在第2句中,“数千年来”表达为for thousands of years即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为“玉”,译作jadehas been regarded as…。
2.在第5句中,“人们普遍相信”可套用it is widely believed that…句型;“能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸”可用并列结构表达,译为can ward off the evil and protect the wearer from disaster。
3.倒数第2句的主语“玉饰”宜增译为“佩戴玉饰”,以更好地达意,即Wearing jade jewelry can…。
4.在最后一句中,“其中最出名的是……”可处理为非限制性定语从句,译为among which the most famousone is…;“新疆的和田玉”实为“在新疆出产的和田玉”,故宜译为Hetian Jade produced in Xinjiang。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/DIO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Providemoredetailsaboutthebook.B、Signacontractwiththewoman.C、Makeaphonecalltoanotherstore.D、Paythereserva
A、Aninventionmadebyarchitectsandengineers.B、Anewdevicegatheringinformationaboutbuildings.C、Anintroductionofath
A、ThePCmarkethaspickeduprapidlyinthepastmonths.B、PCsaresoldatlowerpricesduringtheshoppingseason.C、PCshipme
A、Togoouttoseeamovie.B、Towriteareferenceletterforher.C、TotellhersomethingaboutPete.D、Togooutandhavecoff
A、Shethinkswereallyneedtogivemoneytocharities.B、Shethinksthedonatedmoneyshouldbeadministrated.C、Shethinksthi
A、Theykillednomorethan50people.B、TheyfiredagainstNATOtroops.C、TheyattackedanairportinAfghanistan.D、Theykilled
ThetwelveChineseZodiacsplayanimportantroleinthetraditionalChineseculture.AccordingtothetwelveChineseZodiacs,e
Ifyou’relikemostpeople,you’rewaytoosmartforadvertising.Youskiprightpastnewspaperads,neverclickonadsonlinea
名人效应(celebrityeffect)是指因崇拜明星而进行模仿的心理现象。在我们生活中随处都能看到名人效应,比如我们会买所喜欢的明星代言的产品,做明星提倡的事情。名人效应既有优点,也存在不足。明星都是各自领域的精英,但在其他领域就不见得做得好。尤其是
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
贺铸,字方回,号______,北宋著名词人。贺铸才兼文武,但秉性刚直,不肯逢迎权贵,因而一生屈居下僚,未尽其才。其词题______,______、______,长于融化前人成句,用韵严格,音律谐美。著有______。
A.通腑泄热,化痰祛瘀B.息风清火,豁痰开窍C.化痰通络,凉营开窍D.平肝息风,化痰通络中风中脏腑阳闭的治法是
法洛四联症患儿喜蹲踞位是因为
优化工业结构,控制增量和优化存量相结合,要求依靠技术进步,优化存量,调整产品结构,谋求()的发展。
现场组织机构的设置层次()。
某公司下设A、B两个投资中心。A投资中心的平均经营资产为200万元,投资收益率为15%;B投资中心的投资收益率为17%,剩余收益为20万元。该公司要求的平均最低投资收益率为12%。现该公司决定追加平均经营资产100万元,若投向A投资中心,每年可增加息税前利
根据《香港国安法》规定,犯了颠覆国家政权罪的,对积极参加的人,处()。
阅读下列说明和C代码,回答问题1至问题3,将解答写在答题纸的对应栏内。【说明】设有n个货物要装入若干个容量为C的集装箱以便运输,这n个货物的体积分别为{S1,S2,…,Sn},且有si≤C(1≤i≤n)。为节省运输成本,用尽可能少的集装
DangersofUsingComputerTerminalsUndoubtedly,thecomputerhasgreatlyincreasedhumanbeing’sworkingcapacityandintelle
()传统医药()龙舟节()脸谱()水墨画
最新回复
(
0
)