首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
admin
2018-04-07
12
问题
中国人的
境外奢侈品消费
(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的
高端
(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,中国是全球第二大奢侈品消费国。但是中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的,奢侈品消费是
出境游
(outbound tourism)的一个重要部分。造成这一现象的原因是境外的奢侈品价格较低、品质较高和产品丰富。
选项
答案
Overseas luxury consumption of Chinese refers to the phenomenon that an increasing number of rich Chinese purchase luxuries abroad. With growing wealth, Chinese consumers are pursuing more high-end products. Chinese consume a quarter of luxuries of the world, making China the second largest luxury consumption country worldwide. But 60% of Chinese luxuries are bought from foreign countries. Luxury consumption is one important part of outbound tourism. Factors contributing to the phenomenon are lower price, higher quality and more varieties of overseas luxuries.
解析
1.第1句的主干为“……指的是……现象”,译为…refers to the phenomenon,中间修饰“现象”的部分可使用同
位语从句进行说明;“越来越多富裕的中国人”可译为an increasing number of rich Chinese。
2.“随着财富的增加”可使用with引导的介词短语结构表伴随:“财富的增加”可使用现在分词growing修饰wealth。
3.“世界上1/4的奢侈品是中国人消费的”是被动句,英译时可转译为主动语态,译为Chinese consumes...,避免译为被动句时主语过长,头重脚轻。
4.“中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的”可译为被动语态,“实现”可意译为“购买”。
5.最后一句的主干结构为“原因是……”译为factors are…;“造成这一现象的”可用现在分词contributing to...作后置定语修饰factors。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Dda7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Students’abilitytostudy.B、Students’abilitytodoactivities.C、Students’abilitytomaintainattention.D、Students’abili
Foryears,highschoolstudentshavereceivedidenticaltextbooksastheirclassmates.Evenasstudentshavedifferentlearning
A、Thenumberofgraduatesisincreasingeachyear.B、Technologyandworkplacearechangingfaster.C、Therearemorevacantjobs
A、Theeconomicsituationisglooming.B、Therearelessnewgraduateseveryyear.C、Theworkershavelessexperience.D、Theemplo
Workerswithskillsinscience,technology,engineering,andmathematics(STEM)areamongthemostindemandandhighestpaid.The
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
Argentina(landofsilver)wasgivenitsnameby16th-centuryexplorerswhobelievedthecountrywasrichinsilvermines.Thehop
Inthe1960s,medicalresearchersThomasHolmesandRichardRahedevelopedachecklistofstressfulevents.Theyappreciatedthe
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
随机试题
民用建筑分()两大部分。
入孔的位置一般不宜选在什么地点?
胆汁中不含下列哪种物质?
A.牛传染性鼻气管炎B.牛流行热C.牛传染性胸膜肺炎D.牛出血性败血病E.炭疽一群奶牛突然发病,体温达41~42℃,呼吸困难,鼻流带血泡沫,24h后死亡。取心血涂片瑞氏染色,镜检可见两极染色的球杆菌。该病可能是()
(2005年)在1:500地形图上实量距离为30cm,高差为0.5m,则坡度为()。
如两个相互订有合同的企业合并,则产生()的法律后果。
乙公司明知甲公司经营部部长被取消了对外签订合同的授权,还继续与其签订设备采购合同,因此给甲公司造成经济损失,其法律后果应该由()。
对外贸易分为两大类,它们是_______。
爱宝公司是B国一家婴幼儿用品生产商,公司的产品包括婴儿床、婴儿车、婴幼儿学习及个人卫生用品等,产品主要在B国内销,B国近年生育率一直处于高位,为婴幼儿用品市场创造了不少商机。最近,爱宝公司的客户服务单位分别从互联网及投诉信件两个途径,收到15宗与其刚推出
按照组织的目标和计划的要求,对组织和社会运行状况进行检查、监督和调节的活动,被称为管理的()。
最新回复
(
0
)