首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
admin
2014-09-30
120
问题
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在
叩拜
(kowtow)天地、父母和夫妻交拜之后,会进入
新房
(bridal chamber),客人们则会开始宴席。红色,象征着喜庆,是服装以及其他婚礼相关物品的显著特点。
选项
答案
The Western wedding is becoming more and more prevailing in China; however, many young people still prefer the traditional Chinese wedding when they get married. On the wedding day, the groom, accompanied by close friends and relatives, must go to the bride’s house to greet the bride. On their arrival of the wedding place, there would be music and firecrackers and the bride in a red skirt would be led along the red carpet in a festive atmosphere. After performing the kowtow three times to worship the heaven, parents and spouse, the new couple would go to their bridal chamber and guests would be treated to a feast. Red, symbolic of joy, features prominently in the clothing and other ritual objects pertaining to the wedding.
解析
1.第一句的翻译在句式上比较简单,只需注意几个点:一是语意的转折;二是“年轻人选择中式婚礼”这是相比较西式婚礼而言,故谓语动词应该用prefer;三是“盛行”可翻译为prevailing。
2.第二句中,“在亲朋好友的陪同下”是状语成分,所以,翻译时也可以处理成分词结构accompanied by close friends andrelatives,“迎娶新娘”可意译为greet the bride。
3.第三句中考查on表示“一……就……”这一用法,“当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起”翻译为On theirarrival of the wedding place,there would be music and firecrackers。这里用hardly…when或者no sooner...than都会让语言显得过于拘谨、生硬,而用一个介词on便表达出“随即”之意,简洁而不失生动、流畅。“身穿红色裙装的新娘”也无需用定语从句,直接译为the bride in a red skirt即可。“喜庆的气氛”可译为a festive atmosphere。
4.倒数第二句“叩拜”(kowtow)既可以作名词,也可以作动词,因此“在……之后”的翻译可以有两种形式,第一种即译文选用的,kowtow作名词;第二种则是kowtow作动词,用after引导的状语从句:After the new couple kowtow to theheaven,their parents and each other,they would go to their bridal chamber。
5.最后一句中,be symbolic of可以用来表示“象征着”的意思,“是……的显著特点”译为系表结构be a prominentfeature亦可,不过feature可以作动词,feature prominently更有表现力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Dfv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
旗袍(cheong—Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。
Adviceto"sleeponit"couldbewellfounded,scientistssay.Afteragoodnight’ssleep,aproblemthatseemedinsurmountable(
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknowwhoyouare.Youcouldn’tthinkaboutthepastorpla
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknowwhoyouare.Youcouldn’tthinkaboutthepastorpla
保健食品中国的保健食品市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指宣称具有特定保健功能,或是可以补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病。保健食品有两种。一种是具有特定保健功能的食品,另外一种
黄河黄河是中华文明和中华民族的摇篮,所以又被称作“母亲河”。黄河长达5464公里,是中国第二大河。黄河的平均流量为每年48亿立方米,还不到长江的1/20。传说,这条河里的一条龙给中国人民带来笔画,以后发展为汉字。然而,黄河也是中国的伤心事,因为其
Thedictionarysaysatrendisakindofmovementordirection.Peoplearoundtheworldusedtheir【B1】______tobuygoods,commu
Gettingagoodnight’ssleephaslongbeenknowntoconsolidatetheday’smemories,movingthemfromshort-termstorageintolon
Automakersaredoingallsortsofthingstocarstomakethemsmarterandmoreautonomous,asregularreadersareaware.Here’s
Automakersaredoingallsortsofthingstocarstomakethemsmarterandmoreautonomous,asregularreadersareaware.Here’s
随机试题
领导者对领导活动过程及其规律性的本质认识或反映是【】
患者,男性,38岁,大量饮酒后突然出现中上腹持续性绞痛,伴有频繁呕吐,呕吐物为食物和胆汁,呕吐后腹痛并不减轻。查体:上腹压痛,腹肌紧张,反跳痛,肠鸣音1~2次/分。测血清淀粉酶1200U/L。采取禁食和胃肠减压的目的是()
不属于工程咨询成果质量评审的重要意义的两项是()。
建设工程项目进度控制的技术措施有()。
会计档案的保管期限是从( )算起。
与小规模基金相比,同类大规模基金的优势体现在()。Ⅰ.可以更有效减少非系统性风险Ⅱ.平均固定成本较低Ⅲ.可选择的投资对象范围更广Ⅳ.被投资股票的流动性更好
下列有关注册会计师审计的说法中,恰当的有()。
一般所指的学习方式包括()。①主动学习②被动学习③发现学习④体验学习⑤接受学习
思想品德课是我国德育的主要途径。()
Foracertainbreedofconsumers,thearrivalofApple’snewgenerationiPadisanoccasionofmonomaniacalfocusandintensean
最新回复
(
0
)