首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
admin
2014-09-30
39
问题
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在
叩拜
(kowtow)天地、父母和夫妻交拜之后,会进入
新房
(bridal chamber),客人们则会开始宴席。红色,象征着喜庆,是服装以及其他婚礼相关物品的显著特点。
选项
答案
The Western wedding is becoming more and more prevailing in China; however, many young people still prefer the traditional Chinese wedding when they get married. On the wedding day, the groom, accompanied by close friends and relatives, must go to the bride’s house to greet the bride. On their arrival of the wedding place, there would be music and firecrackers and the bride in a red skirt would be led along the red carpet in a festive atmosphere. After performing the kowtow three times to worship the heaven, parents and spouse, the new couple would go to their bridal chamber and guests would be treated to a feast. Red, symbolic of joy, features prominently in the clothing and other ritual objects pertaining to the wedding.
解析
1.第一句的翻译在句式上比较简单,只需注意几个点:一是语意的转折;二是“年轻人选择中式婚礼”这是相比较西式婚礼而言,故谓语动词应该用prefer;三是“盛行”可翻译为prevailing。
2.第二句中,“在亲朋好友的陪同下”是状语成分,所以,翻译时也可以处理成分词结构accompanied by close friends andrelatives,“迎娶新娘”可意译为greet the bride。
3.第三句中考查on表示“一……就……”这一用法,“当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起”翻译为On theirarrival of the wedding place,there would be music and firecrackers。这里用hardly…when或者no sooner...than都会让语言显得过于拘谨、生硬,而用一个介词on便表达出“随即”之意,简洁而不失生动、流畅。“身穿红色裙装的新娘”也无需用定语从句,直接译为the bride in a red skirt即可。“喜庆的气氛”可译为a festive atmosphere。
4.倒数第二句“叩拜”(kowtow)既可以作名词,也可以作动词,因此“在……之后”的翻译可以有两种形式,第一种即译文选用的,kowtow作名词;第二种则是kowtow作动词,用after引导的状语从句:After the new couple kowtow to theheaven,their parents and each other,they would go to their bridal chamber。
5.最后一句中,be symbolic of可以用来表示“象征着”的意思,“是……的显著特点”译为系表结构be a prominentfeature亦可,不过feature可以作动词,feature prominently更有表现力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Dfv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Adviceto"sleeponit"couldbewellfounded,scientistssay.Afteragoodnight’ssleep,aproblemthatseemedinsurmountable(
Adviceto"sleeponit"couldbewellfounded,scientistssay.Afteragoodnight’ssleep,aproblemthatseemedinsurmountable(
Adviceto"sleeponit"couldbewellfounded,scientistssay.Afteragoodnight’ssleep,aproblemthatseemedinsurmountable(
ReasonstoBeCautiousaboutStockA)Forthepastquartercentury,manyindividualinvestorsfollowedafairlysimpleinvestment
ReasonstoBeCautiousaboutStockA)Forthepastquartercentury,manyindividualinvestorsfollowedafairlysimpleinvestment
赵州桥赵州桥坐落在汶河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头
黄河黄河是中华文明和中华民族的摇篮,所以又被称作“母亲河”。黄河长达5464公里,是中国第二大河。黄河的平均流量为每年48亿立方米,还不到长江的1/20。传说,这条河里的一条龙给中国人民带来笔画,以后发展为汉字。然而,黄河也是中国的伤心事,因为其
A、Peoplemovetogether.B、Itisgettinghardertotravelinwinter.C、Therearemorewaysoftravelling.D、Itislessdangerous
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
随机试题
Ifananimalismovedfromitshomeinthetropics(热带地区)toacoldclimate,itwilldieifitisnotkeptwarm.Andanimals【C1】
下列哪项不是神经系统疾病病人常见的症状、体征
四神丸的功用当归六黄汤的功用
男,28岁。尿蛋白检查反复阳性,尿液分析以白蛋白为主。该患者蛋白尿类型为
男性,28岁,间断性上腹痛5年,近日腹痛加重,伴有腹胀及呕吐,呕吐物量多,为隔夜食物。抑酸剂治疗无效。体检上腹部有振水音,转动体位症状不能缓解。最可能的诊断是
2008年3月,甲合伙企业(以下简称甲企业)向乙银行借款100万元,期限2年,由王某和陈某与乙银行签订保证合同,为甲企业借款提供共同保证,保证方式为一般保证,后甲企业经营业绩不佳,亏损严重,王某遂与陈某约定,以3:2的比例分担保证责任。2009年6月,因
合同的形式一般包括()
广告是指为了商业目的,由商品或服务之生产、经营者承担费用,通过一定媒介或一定公之于众的形式,直接或间接地对其经营的商品或服务予以宣扬的公开活动。依据上述定义.下列不属于广告活动的选项是:
6枚一角硬币叠在一起与5枚五角硬币一样高,6枚五角硬币叠在一起与5枚一元硬币一样高。如果分别用一角、五角、一元硬币叠成三个一样高的圆柱,这些硬币的币值为87.2元,那么三种硬币总共多少枚?
HowtoTakeNotesⅠ.ReasonsforNote-taking--(1)tomemory:sortingandrecallingtheinformation【1】______--provide
最新回复
(
0
)