首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
admin
2014-09-30
81
问题
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在
叩拜
(kowtow)天地、父母和夫妻交拜之后,会进入
新房
(bridal chamber),客人们则会开始宴席。红色,象征着喜庆,是服装以及其他婚礼相关物品的显著特点。
选项
答案
The Western wedding is becoming more and more prevailing in China; however, many young people still prefer the traditional Chinese wedding when they get married. On the wedding day, the groom, accompanied by close friends and relatives, must go to the bride’s house to greet the bride. On their arrival of the wedding place, there would be music and firecrackers and the bride in a red skirt would be led along the red carpet in a festive atmosphere. After performing the kowtow three times to worship the heaven, parents and spouse, the new couple would go to their bridal chamber and guests would be treated to a feast. Red, symbolic of joy, features prominently in the clothing and other ritual objects pertaining to the wedding.
解析
1.第一句的翻译在句式上比较简单,只需注意几个点:一是语意的转折;二是“年轻人选择中式婚礼”这是相比较西式婚礼而言,故谓语动词应该用prefer;三是“盛行”可翻译为prevailing。
2.第二句中,“在亲朋好友的陪同下”是状语成分,所以,翻译时也可以处理成分词结构accompanied by close friends andrelatives,“迎娶新娘”可意译为greet the bride。
3.第三句中考查on表示“一……就……”这一用法,“当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起”翻译为On theirarrival of the wedding place,there would be music and firecrackers。这里用hardly…when或者no sooner...than都会让语言显得过于拘谨、生硬,而用一个介词on便表达出“随即”之意,简洁而不失生动、流畅。“身穿红色裙装的新娘”也无需用定语从句,直接译为the bride in a red skirt即可。“喜庆的气氛”可译为a festive atmosphere。
4.倒数第二句“叩拜”(kowtow)既可以作名词,也可以作动词,因此“在……之后”的翻译可以有两种形式,第一种即译文选用的,kowtow作名词;第二种则是kowtow作动词,用after引导的状语从句:After the new couple kowtow to theheaven,their parents and each other,they would go to their bridal chamber。
5.最后一句中,be symbolic of可以用来表示“象征着”的意思,“是……的显著特点”译为系表结构be a prominentfeature亦可,不过feature可以作动词,feature prominently更有表现力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Dfv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
丝绸之路(theSilkRoad)是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。这条陆上道路从中国的长安开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚,并一直联结到地中海(theMedit
Memoryisourmostimportantpossession.Withoutmemory,youwouldn’tknowwhoyouare.Youcouldn’tthinkaboutthepastorpla
A、Shewillliveasimplelife.B、Shewillfullyfocusonherjob.C、Shewillquitherjobtogetmarried.D、Shewillstaywiths
A、Peoplemovetogether.B、Itisgettinghardertotravelinwinter.C、Therearemorewaysoftravelling.D、Itislessdangerous
A、Somenewkindsofanimalsappear.B、Noanimalswanderaroundtheland.C、Ducksbecomecommon.D、Allanimalshavedisappeared.
A、Itprovidesusfoodandplacetolive.B、Itcontactswithusfrombirthtodeath.C、Itworkswithgenestoshapewhoweare.D
Thedictionarysaysatrendisakindofmovementordirection.Peoplearoundtheworldusedtheir【B1】______tobuygoods,commu
Thedictionarysaysatrendisakindofmovementordirection.Peoplearoundtheworldusedtheir【B1】______tobuygoods,commu
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgiftsonline,butemployeesshouldthinktwice.Inarece
随机试题
A供试品在碱性条件下水解后,用乙醚萃取,分取乙醚液,加2,2’一联吡啶溶液和三氯化铁溶液,显血红色B取供试品的氯仿溶液,加25%的三氯化锑氯仿溶液,即显蓝色,渐变为紫红色C显氯化物的鉴别反应D显钠盐的鉴别反应
在猪的口腔黏膜、乳房上皮肤、蹄部皮肤出现水疱、烂斑的传染病是()。
第一次工业革命发源地英国于1913年成立()。
某施工企业的一台拖拉机按工作量法计提折旧。该拖拉机原价30000元,预计净残值5%,可工作500个台班时数。投入使用后,第一年工作台班为250个小时,则该拖拉机第一年的折旧额为()。
关于短期借款,下列说法不正确的是()。
关于股票和债券,下列说法正确的有( )。
2014年我国经济社会发展的主要预期目标是国内生产总值增长()左右,居民消费价格涨幅控制在3.5%左右。
工作岗位评价结果有多种表示形式,不包括()
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslarg
可以用来帮助实物期权的认定与描述不正确的是()。
最新回复
(
0
)