首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
New Zealand is a nature lover’s paradise. You don’t need contrived amusement parks or Fenced off scenic areas. (1)All you have t
New Zealand is a nature lover’s paradise. You don’t need contrived amusement parks or Fenced off scenic areas. (1)All you have t
admin
2010-01-13
46
问题
New Zealand is a nature lover’s paradise. You don’t need contrived amusement parks or Fenced off scenic areas. (1)
All you have to do is take a stroll and you can:breathe, touch and see the beauty of this country.
(2)
Wondrous scenery, pollution free, good climate, challenging activities… what more can one ask for?
No skyscraper in cities at all. A four-or five-storied building is a high and huge one in South Island. Hence there is nothing to block the sight. (3)
I like the fact that walking outside and, even on the way to the grocery store,I can see the most breathtaking scenery all around me.
(4)
Secluded inlets, rugged snow-capped mountains, wild coast and picturesque farming plains, all are like something that appears only in fairy tales.
The West-coast beaches attracted me most. Sitting on the black shimmering sand, listening to the wind singing, watching the prairie we were exposed to and pristine picture, really "heaven comes true"!
(5)
We could not help killing thirteen rolls of films during our stay. These photos allow us to relish our memories of New Zealand even till today.
选项
答案
1.你全部要做的就是出去遛弯儿,你能够呼吸到、触摸到、亲眼看到这个国家的美丽。 2.美妙的风光、没有污染、气候良好、富有挑战性的活动……我们还能要求什么呢? 3.外出散步,甚至在去商店购物的路上,我都能看到我的周围令人叹为观止的风光,这是我颇为喜欢的事情。 4.幽静的海湾、起伏不定的白雪覆盖的山顶、宽阔的海岸,还有风景如画的田园风光,所有这些都像只有在神话故事中才能看到的景色。 5.我们在停留期间情不自禁地用掉了13卷胶卷,这些照片直到如今都能使我们回味新西兰之行留下的记忆。
解析
1.All you have to do等于说All that you have to do。you have to do是一个省略了作宾语的关系代词that的定语从句。you can后用冒号,是为了突出后面能够看到的三个并列的动词短语所述的内容。即“呼吸到、触摸到、亲眼看到这个国家的美丽”。
2.从句法上讲,Wondrous scenery,pollution free,good climate,challenging activities…都应是名词单主要成分句。这类句子常用于突出描写作者关注的事物。ask for的意思是“要求”。 One在此泛指“人们”,是不定代词。
3.I like the fact中的the fact是个表示总括概念的词,在这里引出一个同位语从句。翻译时可先把从句所述内容说完后,再用“……的事实”加以总结。
4.这句话采用的是“分-分-分-总”的结构。All总结了前三个并列的主语。翻译时,可以原来的顺序依次而译。即“幽静的海湾、起伏不定的白雪覆盖的山顶、宽阔的海岸,还有风景如画的田园风光,所有这些都……”。
5.这句话应注意could not help(禁不住)和killing thirteen rolls of films(killing films原来的意思是“浪费胶卷”,这里应是指“一下子用了……胶卷”)的译法。relish our memories of New Zealand的意思是enjoy our memories over our stay in New Zealand(喜欢回味我们对新西兰之行的记忆)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Dkmi777K
0
在职申硕(同等学力)英语
相关试题推荐
企业的财务管理工作不是漫无边际的,而应限制在每一个经济上和经营上具有独立性的组织之内。这是指财务管理的()。
Anthropologyisthestudyofhumanbeingsascreaturesofsociety.Itfastensitsattentionuponthosephysicalcharacteristics
Therecentfindingsarealsoapplicabletootherareasofdesignengineering.
Thewriterappliedforthejobbecause______Whatdoesthewriterrealizenowthathedidnotrealizethen?
Oneofthereasonswhyscienceisimportantforchildrenisthatmanyofthemwill______Pupilscanlearnlogicalthinkingwhi
Thefruit______morethanhalfthecountry’sannualexports,accordingtoarecentreport.
Couldyoupossibly______meatthenextcommitteemeeting?
Themostprolificwriterisnotnecessarilythebest.
Wivestendtobelievethattheirhusbandsareinfinitelyresourcefulandversatile.
Zooshavebecomeanimportantsiteforthepreservationandprotectionofwildliferesources,【C1】______thosespeciesthatareen
随机试题
肺结核类型不相符的是()
关于痰液的体位引流哪些正确()。
下列关于各种新产品开发方式的叙述中,正确的是()。
根据我国《政府采购法》,采用竞争性谈判方式进行采购的情形有()。
结合实际,论述影响问题解决的因素。
南京国民政府时期形式意义上的最高权力机关的常设机关是()。
设某商品一周的需求量是X,其概率密度为f(χ)=若各周对该商品的需要相互独立.(Ⅰ)以Uk表示前k周的需求量,求U2和U3的概率密度f2(u)和f3(u);(Ⅱ)以Y表示三周中各周需求量的最大值,求Y的概率密度fY(y).
接收并阅读来自“zhangqiang@sohu.com”的邮件,主题为:网络游侠。回复邮件,并抄送给xiaoli@hotmail.com。邮件内容为:游戏确实不错,值得一试,保持联系。
(1)Paulwasdissatisfiedwithhimselfandwitheverything.Thedeepestofhislovebelongedtohismother.Whenhefelthehad
Thecrewworkedsohard,theyfinishedtheentireprojectthreedays______schedule.
最新回复
(
0
)