首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱
admin
2014-11-27
51
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast up.on。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。 6.“兴盛”可译为flourish。 7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/E4v7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Holdviolentprotests.B、Tiethemselvestotrees.C、Providemorejobs.D、Maketreesintopaper.B细节辨认题。对话中,男士给女士介绍说在塔斯马尼亚岛人们通过
ImaginebeingaslaveinancientRome.Nowrememberbeingone.Thesecondtask,unlikethefirst,iscrazy.If,asI’mguessing,
ImaginebeingaslaveinancientRome.Nowrememberbeingone.Thesecondtask,unlikethefirst,iscrazy.If,asI’mguessing,
A、Readingabook.B、Listeningtomusic.C、Sleepingforawhile.D、ChattingwithothersB题干考查男士通常如何在火车上打发时间。对话中提到男士通常(在火车上)听音乐,这有
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。扩张的比例是由于寿命的增加和计划生
中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(themoonlightgroup)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出
ImaginebeingaslaveinancientRome.Nowrememberbeingone.Thesecondtask,unlikethefirst,iscrazy.If,asI’mguessing,
随机试题
下列各项属于马克思主义的直接理论来源的有
女,36岁。背痛、低热1个月,偶有夜间盗汗,近1周出现双下肢乏力。X线平片提示胸6-7椎间隙变窄,并有椎旁软组织阴影。最有可能的诊断是
下列哪项不是法洛四联症的主要临床表现?()
今天的商业银行的首要经济作用在于接受活期存款和承兑该存款的()。
施工企业采购、租赁的安全防护用具、机械设备、施工机具及配件,应当具有(),并在进入施工现场前进行检查。
长期借款和短期借款核算都可能涉及的账户是()。
甲公司2014年1月10日采用融资租赁方式向乙公司租入一台大型设备。租赁合同规定:(1)该设备租赁期为6年,每年支付租金8万元;(2)或有租金为4万元;(3)履约成本为5万元;(4)承租入提供的租赁资产担保余值为7万元。甲公司2014年1月10日对该租入大
根据税收征收管理法律制度的规定,下列关于纳税人申请税务行政复议的法定期限的说法中正确的是()。
美国历史学家斯塔夫里阿诺斯指出:“正如整个世界感受到斯蒂芬孙的机车、富尔顿的汽船和加特林的机枪的影响一样,它也感受到《独立宣言》《人权和公民权宣言》和《共产党宣言》的影响。”斯塔夫里阿诺斯在这里说明的是()。
什么是自制杠杆?
最新回复
(
0
)