首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前
admin
2015-05-28
82
问题
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前海外正在掀起的汉语热,一方面是由于中国经济快速发展带来的民族自信心的上升,另一方面也是全球化形势下跨文化交流需求与日俱增的效应所致。
选项
答案
Mandarin fever (also known as the craze for Chinese language) has become a common scene in the global language communication system. According to statistics, currently more than 300 Confucius Institutes as well as more than 300 Confucius classrooms have been established in the world’s 94 countries and regions, and the number of people learning Mandarin in the world has been over 40 million. In fact, currently overseas is stirring up the study of Chinese language, which can be attributed to the upgrade of national confidence brought by rapid development of Chinese economy, as well as the increasing requirements of cross-cultural communication under the situation of globalization.
解析
1.第一句中,“汉语热”翻译为Mandarin fever不够清楚,所以可以在括号中进行解释,即also known as the craze for Chinese language。“已成为一种普遍现象”的惯用表达是has become a common scene,“全球语言交际系统”译为global language coillmunication system。
2.第二句是一个并列复合句,采用表示并列关系的连接词and。要注意的是,本句中出现的“开设了”和“已超过”表明句子时态为过去时,但是为了表达这种现象持续的状态,应该选用一般完成时。另外,第一个分句没有主语,因此翻译时选用被动语态。“据统计”的惯用表达是according to statistics,“孔子课堂”应译为confucius classrooms。
3.第三个句子是一个复杂句,有三个分句。首先,要弄清分句之间的逻辑关系。仔细研读这三个分句可以发现,第一个分句说的是一种现象,而后面的两个分句是对产生这种现象的原因进行解释。因此,翻译时将第一个分句作为整个句子的主句,而后面的两个分句作为主句的原因状语从句,使用which can be attributed to来引导。第二和第三个分句都很长,因此要对其进行拆分,以便于翻译。首先,第二个分句中的“民族自信心的上升”可以采用“the+名词+of”的形式,即the upgrade of national confidence,而此句前面的一部分“由于中国经济快速发展带来的”可以作为“民族自信心的上升”的后置定语,使用“带来”的过去分词brought来引导句子。第三个分句中,可以将“全球化形势下”和“跨文化交流需求与日俱增”拆开,“跨文化交流需求与日俱增”同样采用“the+名词+of”的形式,翻译为the increasing requirements of cross-cultural communication,而“全球化形势下”放在后面翻译,即under the situation of globalization。值得注意的是,第一个分句中“正在掀起”为进行时态,因此译文也要选用现在进行时态。“汉语热”实指对学习汉语的狂热,因为“掀起”本身就含有狂热之意,因此,在这里“汉语热”可以直接翻译为the study of Chinese language。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EGl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Isitpossibletopersuademankindtolivewithoutwar?Warisanancientinstitutionwhichhasexistedforatleastsixthousan
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways【B1】______thesituationtheyarein.Thisisveryn
A、Tolookforcreativeideasofawardingemployees.B、Toexplorestrategiesforloweringproductioncosts.C、Toseeknewapproac
"Historyissoimmediatehere,"saidMarieMartin,incomingpresidentoftheSt.MichaelsMuseum’sboardofdirectors."Let’sfa
A、Animalshavelittleinteractionwithotherspecies.B、Humanhasthewidestinteractionwithitscompanions.C、Friendshiprepre
Volumeshavebeenwrittenabouttechnology’sabilitytoconnectpeople.Butburyingone’snoseinabookhasalwaysbeensomewha
IsHigherEducationaBubble?A)MycolleagueatDemocracyinAmericadrawsattentiontoanongoingdebateoverthenatureofhig
IsHigherEducationaBubble?A)MycolleagueatDemocracyinAmericadrawsattentiontoanongoingdebateoverthenatureofhig
Nameshavegainedincreasingimportanceinthecompetitiveworldofhighereducation.Ascollegesstriveformarketshare,they
中国自1978年实行改革开放的政策(theReformandOpening—upPolicy)以来,经济获得了持续快速的发展。目前经济总量已位居世界前列。然而,中国是一个人口大国,按人口平均的经济水平还不高,仍然属于低收入国家,与发达国家相比,还存
随机试题
自然人开始享有名誉权的时间是()
A.噬菌体病毒B.反转录病毒C.末端转移酶D.端粒酶E.反转录酶以RNA作模板,催化合成CDNA第一条链的酶是
茵陈保肝作用的环节不包括
正常人大于69岁时,角膜内皮细胞的平均密度为每平方毫米
患者,男,60岁,大学教授,因心肌梗死发作48小时后入院治疗,现病情基本稳定,护士欲与其进行治疗性沟通。在沟通结束阶段,下列哪项行为不妥
采用地质雷达对某隧道模筑混凝土衬砌质量进行检测,请回答下列问题。某区段雷达接收到的反射信号弱,图像均一且反射界面不明显,则可判断衬砌内或背后()。
罗森塔尔借用古希腊神话中的典故,把教师期望的预言效应称之为___________。
实事求是、群众路线、独立自主是()。
“腹有诗书气自华”,学富五车不是为了谈话时引经据典卖弄才学,也不是为了换得一纸文凭作利禄捷径,而是看重其对个人心灵的陶冶,正如朱熹所说,“问渠哪得清如许,为有源头活水来”。这段文字意在说明()。
曲线L:在平面xOy上的投影柱面方程是()
最新回复
(
0
)