首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前
admin
2015-05-28
59
问题
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前海外正在掀起的汉语热,一方面是由于中国经济快速发展带来的民族自信心的上升,另一方面也是全球化形势下跨文化交流需求与日俱增的效应所致。
选项
答案
Mandarin fever (also known as the craze for Chinese language) has become a common scene in the global language communication system. According to statistics, currently more than 300 Confucius Institutes as well as more than 300 Confucius classrooms have been established in the world’s 94 countries and regions, and the number of people learning Mandarin in the world has been over 40 million. In fact, currently overseas is stirring up the study of Chinese language, which can be attributed to the upgrade of national confidence brought by rapid development of Chinese economy, as well as the increasing requirements of cross-cultural communication under the situation of globalization.
解析
1.第一句中,“汉语热”翻译为Mandarin fever不够清楚,所以可以在括号中进行解释,即also known as the craze for Chinese language。“已成为一种普遍现象”的惯用表达是has become a common scene,“全球语言交际系统”译为global language coillmunication system。
2.第二句是一个并列复合句,采用表示并列关系的连接词and。要注意的是,本句中出现的“开设了”和“已超过”表明句子时态为过去时,但是为了表达这种现象持续的状态,应该选用一般完成时。另外,第一个分句没有主语,因此翻译时选用被动语态。“据统计”的惯用表达是according to statistics,“孔子课堂”应译为confucius classrooms。
3.第三个句子是一个复杂句,有三个分句。首先,要弄清分句之间的逻辑关系。仔细研读这三个分句可以发现,第一个分句说的是一种现象,而后面的两个分句是对产生这种现象的原因进行解释。因此,翻译时将第一个分句作为整个句子的主句,而后面的两个分句作为主句的原因状语从句,使用which can be attributed to来引导。第二和第三个分句都很长,因此要对其进行拆分,以便于翻译。首先,第二个分句中的“民族自信心的上升”可以采用“the+名词+of”的形式,即the upgrade of national confidence,而此句前面的一部分“由于中国经济快速发展带来的”可以作为“民族自信心的上升”的后置定语,使用“带来”的过去分词brought来引导句子。第三个分句中,可以将“全球化形势下”和“跨文化交流需求与日俱增”拆开,“跨文化交流需求与日俱增”同样采用“the+名词+of”的形式,翻译为the increasing requirements of cross-cultural communication,而“全球化形势下”放在后面翻译,即under the situation of globalization。值得注意的是,第一个分句中“正在掀起”为进行时态,因此译文也要选用现在进行时态。“汉语热”实指对学习汉语的狂热,因为“掀起”本身就含有狂热之意,因此,在这里“汉语热”可以直接翻译为the study of Chinese language。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EGl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peoplecametoseetheroleofwomeninthebusinessworld.B、KatharineplayedamajorpartinreshapingAmericans’mind.C、Am
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways【B1】______thesituationtheyarein.Thisisveryn
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways【B1】______thesituationtheyarein.Thisisveryn
A、Tolookforcreativeideasofawardingemployees.B、Toexplorestrategiesforloweringproductioncosts.C、Toseeknewapproac
A、HequitteachinginJune.B、Hehasleftthearmyrecently.C、Heopenedarestaurantneartheschool.D、Hehastakenoverhisb
A、Itcouldhelppeopleofallagestoavoidcancer.B、Itwasmainlymeantforcancerpatients.C、Itmightappealmoretoviewers
"Historyissoimmediatehere,"saidMarieMartin,incomingpresidentoftheSt.MichaelsMuseum’sboardofdirectors."Let’sfa
MyfavoriteT.V.show?"TheTwilightZone."I【B1】______liketheepisodecalled"ThePrinter’sDevil."It’saboutanewspapered
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
客家话(HakkaChinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体和方言。尽管如此,客家话仍然被视为客家人的身份象征。历史上,客家话曾是太平天国(TaipingHeav
随机试题
长时间储存的电机,每()由专业技术人员测量一次绝缘电阻。
快速氯离子迁移系数法适用于以测定氯离子在混凝土中非稳态迁移的迁移系数来确定混凝土抗氯离子的渗透性能。()
陈某属低保户,拥有某市旧城区一间百年老房的所有权。该市政府从2011年2月开始对该区进行改造。甲房地产估价机构承担该项目房屋征收评估工作。乙房地产开发公司依法取得该地块建设用地使用权,投资10亿元开发建设商业零售、商务办公、酒店餐饮和居住建筑面积各占四分之
客户档案主要包括()。
某国有企业因经营管理不善造成严重亏损,不能清偿到期债务而依法破产,该破产企业原划拨土地使用权应当以什么方式处置:( )。
期货公司分支机构在注销经纪许可证前,还可以继续进行经营活动直至注销完毕。()
根据《会计档案管理办法》,企业现金日记账和银行存款日记账的保管期限为()。
从看涨期权的角度看,公司的债权人持有的头寸是拥有公司和一份以公司为标的物、执行价格为负债到期支付额的看涨期权空头。()
Ifelt____todeathbecauseIcouldmakenothingofthechairman’sspeech.
(1)Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwha
最新回复
(
0
)