首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much,
When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much,
admin
2012-03-23
51
问题
When I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it.
Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.
Active happiness—not mere satisfaction or contentment--often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.
Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles.
The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you-- people, thoughts, emotions, pressures—are now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.
选项
答案
终于,我似乎领会了他的意思.并意识到这行诗①意义深远。快乐带来的睿智存在于敏锐的洞察力之间,不会因忧虑而含混迷惑,也不会因绝望和厌倦而黯淡模糊,更不会因恐惧而造成盲点②。 积极的快乐并非单纯的满意或知足.他们通常不期而至,就像四月里突然下起的春雨,或是花蕾的突然绽放③。然后,你就会发觉与快乐结伴而来的究竟是何种体验④。草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解、更可宽恕。快乐就像是一副眼镜,可以矫正你的精神视力⑤。 快乐的视野并不仅限于你周围的事物。当你不快乐时,你的思维陷入⑥情感上的悲哀,你的眼界就像是被一道墙给阻隔住了。而当你快乐时⑦,这道墙就会砰然倒塌。
解析
①根据上文可知,here指this line by England’s Poet Laureate,故译为“这行诗”。
②not fogged. . . nor dimmed…,and without he blind spots. . . 是排比结构,整齐有力而富有变化,译文应该用同样的排比句式.译为对应的“不会……也不会……更不会……”结构。
③原文…often comes suddenly,like an April shower or the unfolding of a bud行文生动,使用明喻(simile)修辞格,译文同样需注意语言的表达生动,除直译明喻外,将comes suddenly译为成语“不期而至”,两者在翻译中融合成一个有机的语句整体。
④wisdom原义为“智慧”,文中实指快乐给人带来的非同寻常的感性经历(experience),即下文所说的“草地更为青翠,鸟吟更为甜美,朋友的缺点也变得更能让人理解、更可宽恕”,因此译为“体验”,并与后文的“精神视力”形成呼应。翻译不能只是讲究字面对应,需与上下文相连才能求得语义对应。
⑤correcting your spiritual vision是现在分词短语作后置定语,可放在中心词前面译为“快乐就像是一副可以矫正你的精神视力的眼镜”;但为了使行文简洁,符合汉语多用简短分句的特征,并强调该短语的内容,将其译为独立分句.“可以矫正你的精神视力”。这是英译汉中典型的一种句式拆分法。
⑥turn in upon意为“全神贯注于,陷入”,英文释义为“to become preoccupied with…”。
⑦Happy对上句的Unhappy,形成对偶,翻译使用增译法,根据语义逻辑以“你”做主语,译为从句“当你不快乐时”和“当你快乐时”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EQiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAntarcticisthemostremotecontinentandthelasttobediscovered,butitconstitutesupaboutatenthofthe【
Scienceisadominantthemeinourculture.Sinceittouchesalmosteveryfacetofourlife,educatedpeopleneedatleastsome
OneofShelley’sgreatestpoliticallyricsis______,whichlaterbecamearallyingsongoftheBritishCommunistParty.
Ofstudieswaswrittenby______.
Adeputysheriff’sdashmountedcameracaptureshistornadochase.Racingjustminutesbehindthemonsterstormhelooksfordam
Universitiesarenolongerrelativelyemptyinsummer.Asthestudentsmoveout,holiday-makersmove,eventothemostunl
WhatisthenameoftheareawhichliesbetweentheRockyMountainsandtheAppalachians?
Behindthebrewingwaroverprotectingpatients’recordsinanageofHMOsandonlinemedicine.Technologyisatwo-edgedswor
A、becomethemostglamorousfootballerintheworldB、becomethehighestpaidfootballerintheworldC、haveabrightercareerf
Thecinemahaslearnedagreatdealfromthetheateraboutpresentation.Gonearethedayswhencrowdswerepackedonwoodenben
随机试题
女性,60岁。1个月来无诱因感心悸,呈发作性,持续1~2小时可自行缓解,半小时前再次发作来院。近半年来自觉消瘦、乏力、出汗,食欲好,睡眠差,血压增高。查体:T37.2℃,P90次/分,BP140/70mmHg,皮肤出汗,颈部未闻及血管杂音,双肺正常,
男性,上腹部不适,食欲不振3个月。1个月来出现黄疸进行性加重,有体重减轻,全身明显黄染,肝未触及,深吸气时可触及肿大的胆囊底部,无触痛。化验血胆红素256.5Ixmol/L(1.5mg/dl),尿检胆红素阳性。最可能是
古希腊神庙的柱子粗壮而开间狭窄,中国宫殿建筑的柱子细长而开问宽大;这种现象表明()。
《中华人民共和国环境噪声污染防治法》规定:在城市市区范围内,建筑施工过程中使用机械设备,可能产生环境噪声污染的,施工单位必须在工程开工( )向工程所在地( )申报该工程的项目名称、施工场所和期限、可能产生的环境噪声值以及所采取的环境噪声污染防治措施
关于起重与吊装安全管理规定,说法正确的是()。
下列应计提折旧的固定资产是()。
描述在一定的置信度水平下,为了应对未来一定期限内资产的非预期损失而应该持有或需要的资本金是()。[2014年11月真题]
下列关于中国银行业协会的表述,正确的是()。
国际工程市场的招标方式有()。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCampusMarriage.Youshouldwriteatleast150word
最新回复
(
0
)