首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设
admin
2022-10-29
67
问题
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道,向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史。在那里. 参观者还可以看到故宫和北京其他地方的壮观景色。
选项
答案
The CCTV Headquarters Building is located in Beijing’s Chaoyang District, with a total floor area of about 550,000 square meters. The main building, which consists of two towers, has become a popular attraction in the city due to its unique shape and attracts many tourists to visit it every day. The building’s innovative structure is the result of long-term collaboration between Chinese and foreign architects, which not only reflects environmental awareness, but also greatly saves construction materials. The CCTV Headquarters has a dedicated passageway through the building to show the public the studios and the history of CCTV. There, visitors can also enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing.
解析
1. 第一句:句子主干是“中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区”,其中,“位于”还可翻译为is situated in; “总建筑面积约55万平方米”是补充说明性文字,可翻译为with引导的介词短语,即with a total floor area of about 550,000 square meters。
2. 第二句:分析句间关系可知,本句主干是“主楼成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观”;“由两座塔楼组成”可翻译为非限制性定语从句which consists of two towers或非谓语动词短语consisting of two towers;“因其独特的造型”表示原因,可翻译为短语due to its unique shape。
3. 第三句:本句应翻译为主从复合句。“大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果”是主句,“不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料”可翻译为非限制性定语从句,起补充说明的作用,同时,该句含有“不仅……而且……”的并列结构,因此应翻译为which not only…but also…。
4. 第四句:“中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道”是主干,“向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史”翻译为不定式短语,表示目的。
5. 第五句:“在那里”翻译成副词there即可;“看到故宫和北京其他地方的壮观景色”翻译为enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/EUR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Herpriorschooling.B、Herage.C、Herresidence.D、Herdrivingrecord.C男士说:“我们只需要登记住址:有姓名和住址的电话账单就可以了。”故答案为C。所有选项都很简短,表面上提供不了
A、Itwillbeconsumedbymoreandmoreyoungpeople.B、Itwillbecomethefirstcourseatdinnerparties.C、Itwillhavetobec
A、Theybecomelighterwhenthetemperatureislow.B、Theirchemicalcompositionchangeswiththetemperature.C、Theircolordark
A、Theyfocusonwritinginthemodernsociety.B、Theyemphasizeoninformationexplosion.C、Theytellwriters’feelingaboutwri
France’sbelovedcathedralonlyminutesawayfromcompletedestructionA)NotreDameCathedralintheheartofPariswaswit
France’sbelovedcathedralonlyminutesawayfromcompletedestructionA)NotreDameCathedralintheheartofPariswaswit
()成为公司法人治理结构的核心内容。
国际上,期货结算机构通常采用分级结算制度,即通过多层次的会员结构,逐级承担和化解期货交易风险。()
A、Germany.B、Japan.C、TheUS.D、TheUK.B
随机试题
下列选项中,可以强制债务人继续履行的是()
随访观察某种肿瘤病人1000人手术后的治疗效果,没有失访,随访的第一年内因该肿瘤死亡的200人,第二年死亡人数为240人,第三年死亡人数为168人。则该肿瘤的3年生存率的算法为
酸枣仁的性味是
外科医生穿无菌手术衣和戴无菌手套后,属于无菌区域的有()。
苯酚和甲醛在酸或碱催化作用下,生成物是()。
下列各项属于工程咨询管理方面的风险因素是()。
除下列()情况以外,其他均可增强供应商的讨价还价能力。
《中华人民共和国食品安全法》规定,预包装食品的包装上应当有标签。标签中应当标明()。
关于宇宙起源的科学发现——1998年英译汉及详解Theywere,byfar,thelargestandmostdistantobjectsthatscientistshadeverdetected:astripof
Theyhavethecapabilitytodestroytheenemyinafewdays.
最新回复
(
0
)