日本の女性閣僚 ダボス会議などを主催する「世界経済フォーラム」が2017年11月に発表した男女平等度世界ランキングで、日本は144カ国中114位と低迷。前年より順位を3つ落とした。ランキングは「経済」「教育」「健康」「政治」の4項目で平等度を点数化

admin2021-01-15  33

问题                                 日本の女性閣僚
    ダボス会議などを主催する「世界経済フォーラム」が2017年11月に発表した男女平等度世界ランキングで、日本は144カ国中114位と低迷。前年より順位を3つ落とした。ランキングは「経済」「教育」「健康」「政治」の4項目で平等度を点数化しており、特に足を引っ張っているのが「政治」だ。女性議員比率は129位、女性閣僚比率は88位だった。
    過去の女性閣僚の歴史を振り返ってみると、1960年7月、第一次池田勇人内閣の厚生相として入閣した中山マサ氏が1人目。62年7月には第二次池田内閣で近藤鶴代氏が科学技術庁長官として2人目の女性閣僚となった。その後、22年のブランクを経て第二次中曽根改造内閣で環境庁長官に女性が就任。女性が複数入閣したのは89年の海部俊樹内閣が初めてだった。98年7月に発足した小渕恵三内閣以降は少なくとも1人の女性閣僚が存在している。これまで、女性閣僚が最も多かったのは、2001年4月発足の第一次小泉内閣と、14年9月発足の第二次安倍改造内閣の5人。
    女性が就く閣僚ポストには偏りがある。圧倒的に多いのは環境相(2000年までは環境庁長官)で、過去に9人の女性が就任した。次いで、法務相が6人。01年の省庁再編以前は科学技術庁長官、環境庁長官、経済企画庁長官など「大臣」よりもやや格落ちの「長官」ポストが女性閣僚の定位置でもあった。
    最近は、内閣府の特命担当相として入閣するケースが多い。「少子化担当」「男女共同参画社会担当」「女性活躍推進担当」「消費者.食品安全担当」など、重要なテーマではあるが、比較的、軽量なポストだ。

选项

答案 日本的女性内阁成员 2017年11月,主办达沃斯会议等活动的“世界经济论坛”发布了《2017年全球性别差距报告》。在144个国家中,日本排名第114,较上年倒退了3个名次,依然在低位徘徊不前。该报告每年对女性的教育程度、健康与生存、经济机会与政治赋权这四大指标进行测评并排名。日本尤为落后的一项是“政治赋权”,女性议员的比例排在第129位,女性阁僚的比例排在第88位。 下面来简单地回顾一下日本女性阁僚的历史。首位女性阁僚是1960年7月第一届池田勇人内阁的厚生相中山MASA;第二位是1962年7月在第二届池田内阁中担任科学技术厅长官的近藤鹤代。之后历经了22年的空白期,在第二届中曾根改组内阁中再次有女性入阁,出任环境厅长官。日本首次有多位女性进入内阁,是1989年的海部俊树内阁。1998年7月小渊惠三内阁以后,日本历届内阁至少都会有一位女性成员。迄今为止,日本同届内阁中的女性阁僚最多时达到5人,分别是2001年4月组建的第一届小泉内阁,以及2014年9月组建的第二届安倍改组内阁。 女性在日本内阁中担任的职位存在偏倚现象。其中最多的是环境大臣(2001年以前称为环境厅长官),共有9位;其次是法务大臣,共有6位。 2001年日本中央省厅重组以前,女性阁僚往往只局限于担任科学技术厅长官、环境厅长官、经济企划厅长官等职,在地位上稍稍低于“大臣”。 近年,女性则多以内阁府特命担当大臣入阁。虽然负责的是“少子化”“性别平等”“推进女性活跃社会”“消费者及食品安全”等重要问题,但从职位上看,在内阁中仍处于较低地位。

解析 1.原文中的「など」省略了其他会议和活动的名称,为使句意表达完整,翻译时需要对省略的内容进行补充,译作“主办达沃斯会议等活动的‘世界经济论坛’”。
2.「男女平等度世界ランキング」可以直译,但如果确认有具体的报告名称时,翻译时可直接引用报告的名称,译为“《2017年全球性别差距报告》”。
3.原文分别用两句话叙述今年的排名状况,「日本は144力国中114位と低迷」以及和前年排名的比较「前年より順位を3つ落とした」。为了使句意更加连贯,翻译时可以将两句话合在一起,即:在144个国家中,日本排名第114,较上年倒退了3个名次,依然在低位徘徊不前。
4.「第一次池田勇人内閣の厚生相」中的「第一次」是指第一届;「厚生相」为内阁成员的职务,因为在汉语中没有对应的译词,可以直接引用原文,进行零翻译处理。
5.原文中依次介绍了两位女性内阁成员,在语序上汉语习惯先说顺序再介绍内容,文章也更加顺畅,因此可译为:首位女性阁僚是1960年7月第一届池田勇人内阁的厚生大臣中山MASA;第二位是1962年7月在第二届池田内阁中担任科学技术厅长官的近藤鹤代。
6.原文「第二次中曽根改造内閣で環境庁長官に女性が就任」中只使用了一个动词「就任(する)」。根据文章内容可知出任环境厅长官,首先要加入内阁。由于汉语在表述上侧重详细描述连续的动作,因此可以补充“入阁”一词,使描述更加具体。即“之后历经了22年的空白期,在第二届中曾根改组内阁中再次有女性入阁,出任环境厅长官”。
7.为使意思更加完整,译文中增加了“历届内阁”一词,语句也更加通顺:1998年7月小渊惠三内阁以后,日本历届内阁至少都会有一位女性成员。
8.原文中将人数(5人)置于句末,使得定语「2001年4月発足の第一次小泉内閣と、14年9月発足の第二次安倍改造内閣の」过长。这种情况下可将中心词前置,再叙述原句的定语部分,即“日本同届内阁中的女性阁僚最多时达到5人,分别是2001年4月组建的第一届小泉内阁,以及2014年9月组建的第二届安倍改组内阁”。
9.原文中「2000年まで」包括2000年。译文中使用了“……年以前”的说法,这时需要注意数字的准确表达,应该译为“2001年以前”。
10.「軽量なポスト」与文中的「重要なテーマ」相对立,翻译时需要稍作解释,即从职位上看,在内阁中仍处于较低地位。
11.文中列举的「少子化担当」「男女共同参画社会担当」「女性活躍推進担当」「消費者食品安全担当」既是工作内容,也指职务名称,但从「重要なテーマではあるが」可以看出,在这里指的是工作内容。因此为了表达明确,翻译时可以把「担当」省略,译为:虽然负责的是“少子化”“性别平等”“推进女性活跃社会”“消费者及食品安全”等重要问题。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ej0D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)