首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
admin
2015-01-31
41
问题
Reading the World in 196 Books
A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one year. She describes the experience and what she learned.
B)I used to think of myself as a fairly cosmopolitan sort of person, but my bookshelves told a different story. Apart from a few Indian novels and the odd Australian and South African book, my literature collection consisted of British and American titles.
C)Worse still, I hardly ever tackled anything in translation. My reading was confined to stories by English-speaking authors.
D)So, at the start of 2012, I set myself the challenge of trying to read a book from every country(well, all 195 UN-recognised states plus former UN member Taiwan)in a year to find out what I was missing.
E)With no idea how to go about this beyond a sneaking suspicion that I was unlikely to find publications from nearly 200 nations on the shelves of my local bookshop, I decided to ask the planet’s readers for help. I created a blog called A Year of Reading the World and put out an appeal for suggestions of titles that I could read in English.
F)The response was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition, several writers, like Turkmenistan’ s Ak Welsapar and Panama’ s Juan David Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits who only speak English.
G)Even with such an extraordinary team of bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary works published in the UK and Ireland, getting English versions of stories was tricky.
Small states
H)This was particularly true for francophone and lusophone(Portuguese-speaking)African countries. There’s precious little on offer for states such as the Comoros, Madagascar, Guinea-Bissau and Mozambique—I had to rely on unpublished manuscripts for several of these.
I)And when it came to the tiny island nation of Sao Tome & Principe, I would have been stuck without a team of volunteers in Europe and the US who translated a book of short stories by Santomean writer Olinda Beja just so that I could have something to read.
J)Then there were places where stories are rarely written down. If you’re after a good yarn in the Marshall Islands, for example, you’re more likely to go and ask the local iroij’ s(chief s)permission to hear one of the local storytellers than you are to pick up a book.
K)Similarly, in Niger, legends have traditionally been the preserve of griots(expert narrators-cum-musicians trained in the nation’s lore from around the age of seven). Written versions of their fascinating performances are few and far between—and can only ever capture a small part of the experience of listening for yourself.
L)If that wasn’ t enough, politics threw me the odd curveball too. The foundation of South Sudan on 9 July 2011—although a joyful event for its citizens, who had lived through decades of civil war to get there—posed something of a challenge. Lacking roads, hospitals, schools or basic infrastructure, the six-month-old country seemed unlikely to have published any books since its creation. If it hadn’ t been for a local contact putting me in touch with writer Julia Duany, who penned me a bespoke short story, I might have had to catch a plane to Juba and try to get someone to tell me a tale face to face.
M)All in all, tracking down stories like these took as much time as the reading and blogging. It was a tall order to fit it all in around work and many were the nights when I sat bleary-eyed into the small hours to make sure I stuck to my target of reading one book every 1.87 days.
Head space
N)But the effort was worth it. As I made my way through the planet’s literary landscapes, extraordinary things started to happen. Far from simply armchair travelling, I found I was inhabiting the mental space of the storytellers. In the company of Bhutanese writer Kunzang Choden, I wasn’t simply visiting exotic temples, but seeing them as a local Buddhist would. Transported by the imagination of Galsan Tschinag, I wandered through the preoccupations of a shepherd boy in Mongolia’ s Altai Mountains. With Nu Nu Yi as my guide, I experienced a religious festival in Myanmar from a transgender medium’ s perspective.
O)In the hands of gifted writers, I discovered, bookpacking offered something a physical traveller could hope to experience only rarely: it took me inside the thoughts of individuals living far away and showed me the world through their eyes. More powerful than a thousand news reports, these stories not only opened my mind to the nuts and bolts of life in other places, but opened my heart to the way people there might feel.
P)And that in turn changed my thinking. Through reading the stories shared with me by bookish strangers around the globe, I realised I was not an isolated person, but part of a network that stretched all over the planet.
Q)One by one, the country names on the list that had begun as an intellectual exercise at the start of the year transformed into vital, vibrant places filled with laughter, love, anger, hope and fear. Lands that had once seemed exotic and remote became close and familiar to me—places I could identify with. At its best, I learned, fiction makes the world real.
One of the difficulties to reach my goal was that I had to search some unpublished manuscripts from francophone and lusophone African countries.
选项
答案
H
解析
本题意为完成目标的困难之一是收集说法语和葡萄牙语的非洲国家的未发表作品的手稿。题干的francophone and lusophone为关键词,定位到H段,大意是这一问题在寻找来自说法语和葡萄牙语的非洲国家的作品尤为明显,类似科摩罗,马达加斯加,几内亚比绍,莫桑比克这些国家,译成英文的作品少之又少——我不得不数次依靠阅读没有发表的手稿来完成任务。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Emh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
"Nothingraisesmorefearinarepressivegovernmentthanchallengestothecontrolofinformation.Andnothingismoreimportan
"Nothingraisesmorefearinarepressivegovernmentthanchallengestothecontrolofinformation.Andnothingismoreimportan
"Nothingraisesmorefearinarepressivegovernmentthanchallengestothecontrolofinformation.Andnothingismoreimportan
"Nothingraisesmorefearinarepressivegovernmentthanchallengestothecontrolofinformation.Andnothingismoreimportan
"Nothingraisesmorefearinarepressivegovernmentthanchallengestothecontrolofinformation.Andnothingismoreimportan
HereareSofiaFranco,thefoodwriterandstylist’stop11tipsforahealthydiet:1.Drinklotsofwater.Takea1.5literbo
HereareSofiaFranco,thefoodwriterandstylist’stop11tipsforahealthydiet:1.Drinklotsofwater.Takea1.5literbo
HereareSofiaFranco,thefoodwriterandstylist’stop11tipsforahealthydiet:1.Drinklotsofwater.Takea1.5literbo
随机试题
一般认为在口服剂型中,药物吸收的快慢顺序为
人的正确思想是从哪里来的?是从天上掉下来的吗?不是。这句话采用了_____的修辞手法。
为患者进行灌肠时,应协助患者采取的卧位是
天馈线系统安装施工中,常用的吊装设备有()。
甲公司为房地产开发企业,2×17年发生有关房地产投资的资料如下:(1)1月1日购入一块土地,并开始在其上建造一栋用于对外出租的写字楼,购入当日董事会即作出完工后对外出租的书面决议,但尚未签订租赁合同。该项土地购买价款为1200万元。为购建写字楼占用了2×
现实生活中,一些人不断地从一家公司“跳槽”到另一家公司。虽然这种现象在一定意义上有利于人才的流动,但它同时也说明这些从业人员缺乏()。
阅读下列材料,回答问题。下面是某老师的一段回忆:一年级时,她时常一个人呆坐在教室的一角,不跟别的孩子交流和玩耍。三年级时,她还是经常一个人坐在那里,怯生生地看着周围。后来几年,她喜欢独自到图书馆读书,极少跟同学交往。许多年后的一天,她出
()是指教育要达到的预期结果,反映了教育在人的培养规格、努力方向和社会倾向性。
对于来自正态分布总体的简单随机样本,统计量(n-1)S2/σ2的抽样分布为()
设有两条抛物线y=nx2+和y=(n+1)x2+,记它们交点的横坐标的绝对值为an。求两条抛物线所围成的平面图形的面积Sn;
最新回复
(
0
)