首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is his nature to confer benefits, but he is ashamed to receive them; for the former is the part of a superior, the latter of
It is his nature to confer benefits, but he is ashamed to receive them; for the former is the part of a superior, the latter of
admin
2011-03-10
50
问题
It is his nature to confer benefits, but he is ashamed to receive them; for the former is the part of a superior, the latter of an inferior. And when he has received a benefit, he is apt to confer a greater in return; for thus his creditor will become his debtor and be in the position of a recipient of his favour.
It is characteristic of the high-minded man, again never or reluctantly to ask favours, but to be ready to confer them, and to be lofty in his behaviour to those who are high in station and favoured by fortune, but affable to those of the middle ranks; for it is a difficult thing and a dignified thing to assert superiority over the former, but easy to assert it over the latter. A haughty demeanour in dealing with the great is quite consistent with good breeding, but in dealing with those of low estate is brutal, like showing off one’s strength upon a cripple.
选项
答案
他性喜施舍,羞于受人恩惠;因为前者乃大人之举,后者为小人之务。而且,倘若受人恩惠,他往往加倍回报:这样,他的施恩者便又成了他的负债人,由居其下,蒙忍受惠。 君子的另一个特征就是从不或不愿邀宠于人,但却乐于施宠。在春风得意、高高在上者面前,他举止傲岸,而在普通入面前他却和蔼可亲:显然,凌驾于前者之上绝非易事,且不失尊严:而凌驾于后者之上,何难之有。对高贵者傲慢乃有教养之标志,而对卑微者傲慢便是野蛮无礼,就好似向一个残疾人耀武扬威。
解析
本篇文章运用了增译、词义正反转换等翻译手法。原文是两段关于君子性情、品格的散文,语调轻松,结构简单。译为汉语时,不要着急下笔,首先吃透原文的意思,理解作者对“给”和“受”的态度,重点在于字词的理解和翻译,表达既要通俗,也要遵循英语原文前后对比的风格。
1.to receive them:此处them指代前面的benefits;it is his nature:天生……;confer benefits:施舍,给予;receive them:即receive benefits,汉语有对应的说法“受人恩惠”。“the former…the later…”一句直接译为“前者……,后者……”,难点是翻译superior和inferior,原意是“高级的、优越的”和“次等的、较差的”,结合前面说到给予恩惠和受人恩惠,可将两个词分别理解为“犬人之举”和“小人之务”。
2.be apt to…:“易于……的,有……倾向的”的意思,译文处理为“往往……”,creditor和debtor根据句意以为“施恩者”和“负责人”。
3.第三句包含层次较多,high-minded man:思想崇高的人,汉语中有对应的说法“君子”;to ask favours:邀宠于人:confer them中的them一词在此处指代前面的favours,表示乐于向别人施舍或给予favours。to be lofty in his behaviour:举止傲岸;high in station and favoured by fortune:春风得意、高高在上者。difficult thing and a dignified thing:直译为“困难的事情和有尊严的事情”远不如处理为“绝非易事,且不失尊严”。
4.haughty demeanour:傲慢的行为。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ExYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
ThefoundersoftheRepublicviewedtheirrevolutionprimarilyinpoliticalratherthaneconomicorsocialterms.Andtheytalke
MoviesarethemostpopularformofentertainmentformillionsofAmericans.Theygotothemovietoescapetheirnormaleveryda
AirqualityinBritainhasimprovedconsiderablyinthelast30years.Totalemissionsofsmokeintheairhaverisenbyover8
Exceptatnight,theyhardlyeverhavetimetogether.HeoftensitsaloneinthehousewaitingforJulie-Julietocomehome.It
Althoughthetopmeninsmugglingbusinessmustworktogether,mostofasyndicate’ssmallfry,especiallythemules,knowonly
WhimsicalNatureendowedtheMonctonregioninSoutheasternNewBrunswickwithanenviablebonanzaofoddities.Ontheseashore
ScotlandYard’stopfingerprintexpert,DetectiveChiefSuperintendentGeraldLambournehadarequestfromtheBritishMuseum’s
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
随机试题
痛苦,苦恼n.a______
Americansarepoundoftheirvarietyandindividuality,yettheyloveandrespectfewthingsmorethanauniform,whetheritis
恶性软组织肿瘤的常见特点不包括
关于阴道横隔,以下说法正确的是
林某利用出境旅游之机,逃避海关监管,一次性从南非携带黄金10千克入境,在北京海关进行检查时被当场发现,偷逃关税3万元,林某构成何种罪名?()
一组合电路,AB是输入端,L是输出端,输入输出波形如图所示,则L的逻辑表达式是()。
当路基设计标高低于原地面标高时,需要挖土成型,下列有关挖方路基的说法正确的是()。
中华民族五千年________,近代以来中国革命、建设成果彪炳史册,改革开放30多年发展奇迹惊艳世界。其背后必然有相应的文化基因、文化密码,需要解读,值得________。填入画横线部分最恰当的一项是()。
在设计窗体时双击窗体的任何地方,可以打开的窗口是()。
CarsAreGoodfortheEnvironmentBritain’smotorindustryisplanningamajorpublicitycampaigntocounterwhatitseesas
最新回复
(
0
)