首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试
admin
2017-04-12
5
问题
团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在加大与卖方的谈判能力以获得优惠的购买价格。随着中国电子商务的繁荣和发展,网络团购在中国网民中流行起来,已经成为团购的主要形式。它方便、快捷、价格低、不受地域限制。目前中国的很多网站都在尝试做团购,并迅速发展起来,如
聚划算
(Juhuasuan)、
糯米团
(Nuomituan)等。据了解,网络团购的主要群体是中国大中城市的年轻人。
选项
答案
Group buying is a new shopping mode which, as its name implies, means a large group of people buying the same product. It aims at enhancing buyers’ negotiation power with sellers to get a favorable price. With the prosperity and development of Chinese e-commerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and has become the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrained by regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service and flourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online group buyers are young people in large and medium-sized cities in China.
解析
1.第一句有三个谓语动词,分别是“是……”、“指……”和“旨在”。为了避免译文出现太多句子,可将第二个分句“指很多人一起购买同一产品”译为定语从句,用which引导;“顾名思义”可以作插入语处理,放在which和means之间。
2.第二句也有两个谓语动词“流行起来”和“成为……”,翻译为并列句即可,用and连接。注意“已经成为团购的主要形式”要用现在完成时。
3.“它方便、快捷、价格低、不受地域限制”的主语是“它”,后跟四个并列形容词作表语,译为convenient,fast,low in price and unrestrained by regions。此外,该句也可以译为It has the characteristic of convenience,efficiency,inexpensiveness and no territory restriction。
4.最后一句中的“据了解……”可使用it is known that的结构,后跟that引导主语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Onecalledherbossa"bitchfromhell"whileanotheradmitted"lyingthroughhisteeth"atinterview.BoththeBritishjobappl
A、TotourthemostfamoussightsofinterestinChina.B、ToinvestigatethecomputermarketinChina.C、Tonegotiateacontract
A、Toplaytheviolinonceagain.B、TogototheUnitedStates.C、Toapplyforascholarship.D、Tohaveherperformancetaped.D细
A、Theyhiredsomeonetostayintheirhome.B、Theylefttheirpetswiththeirneighbors.C、Theyrentedtheirhousetoastudent.
A、SheneverusedtheservicesofferedbytheCareerServicesCenter.B、Sheloggedonthee-fairsoftheCareerServicesCenter.
A、PostinghomemadevideooraudioontheInternet.B、SpecializinginmouthingBackstreetBoys’songs.C、Makingaudioorvideoin
A、Itislessening.B、Itisgrowing.C、Ithasn’tchanged.D、Itisslowlychanging.B短文开头介绍,在1986年出台了禁止商业捕鲸的政策之后,鲸鱼的死亡数字每年都呈上升趋势,故
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
Whyinanageofadvancedtechnology,shouldsomanypeoplestillclingtoanancientbelief?Inpartitmustbebecauseastrolo
Thathealthandbeautyarelinkedisnotindoubt.Butitcomesassomethingofasurprisethatwhois【C1】______asbeautifuldep
随机试题
辅助心脏,对血液运行具有推动和调节作用的是
患者,男性,19岁。因面部反复皮疹4年余就诊。患者于4年前开始反复在面部出现淡红色丘疹,严重时脓疱、小囊肿或结节,呈阶段性加重,恢复时遗留色素沉着,皮疹偶有轻度疼痛不适。下列哪一项不是本病的诱发因素
马斯洛将人的基本需要分为五个层次,由低到高依次为
下列哪些罪名之间存在竞合关系?
企业财务活动包括()。
在基金会领取报酬的理事会理事,不得超过()。
关于公安机关与军队,下列哪些说法是正确的?()
对于国务院反垄断委员会的机构定位和工作职责,下列表述正确的是()。
“天下兴亡,匹夫有责”是明末清初思想家()的名言。
一台计算机中可能包含多个处理器,其中承担系统软件和应用软件运行任务的处理器称为【】,它是任何计算机中必备的核心部件。
最新回复
(
0
)