首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮
admin
2023-01-27
50
问题
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,如英国的下午茶。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。英文中茶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。茶是中国人对世界的重要贡献。
选项
答案
Tea was originally produced in China. Chinese people formed a habit of drinking tea more than 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and combined tea culture with Zen Buddhism which was also introduced to Japan, so the world-famous Japanese tea ceremony was created. In the 17th century, Dutch businessmen took Chinese people’s habit of drinking tea to Europe, and thus the European custom of drinking tea was formed, such as the afternoon tea in Britain. Before the 19th century, all the tea in the world was produced in China. The pronunciation of "tea" in English is derived from that in Fujian dialect. Tea is an important contribution made by Chinese people to the world.
解析
1. 第二句中,“有……的习惯”可以用formed/had a habit of…来表达。
2. 第三句的前半句和后半句之间暗含因果关系,英译时可增译so来体现这种因果关系。其中的“引入”可译为“introduced…to…”;“同样是引入的”可译为定语从句,修饰“禅宗思想”;“形成了……”可译为…was created,以符合英文中被动表主动的表达习惯。
3. 第四句中,“荷兰商人”可以翻译为Dutch businessmen,“下午茶”可以翻译为the afternoon tea。
4. 第五句中,“根据……而来”可用is derived from…表示,译文中的that指代the pronunciation of “tea”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Mostofyouwouldprobablysaythatwhatmakesyoutrulyhappyisyourfamilyandtheloveyoushareinyourrelationships,and
ItwasClark’sfirstvisittoLondonUndergroundRailway.Against【C1】________adviceofhisfriends,hedecidedtogothereafte
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花。在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
A、Theyletusknowthebestproduct.B、Theygiveussufficientinformation.C、Theyfailtoconvincepeople.D、Theygivemisleadi
(1)Weknowthephysicalbenefitsexercisehasonourbodies,butthewondersitcandoforyourbrainaren’tlimitedeither."I
随机试题
立克次体与细菌之间的主要区别是()
______byHenryJamestellsastoryaboutayoungandinnocentAmericanconfrontingthecomplexityoftheEuropeanlife.
不属于市场经济对医疗活动双向效应者是
最有助于临床诊断肺脓肿的症状是
地籍最初的主要内容是应纳税的()的登记。
混凝土达到强度要求时开始放张,放张时宜( )。
()是整个证券市场的核心。
根据车船使用税暂行条例的规定,下列车辆和船舶应征收车船使用税的有()。
游客们的消费有助于减轻长期的贸易逆差。出口对此也大有帮助。2006年5月至2007年5月之间,出口额上升了11%,这在一定程度上是由于美元的持续走弱。
A、Apples,pears,grapesandsoon.B、Apples,oranges,grapesandsoon.C、Oranges,bananas,pineappleandsoon.D、Oranges,stra
最新回复
(
0
)