首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮
admin
2023-01-27
47
问题
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,如英国的下午茶。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。英文中茶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。茶是中国人对世界的重要贡献。
选项
答案
Tea was originally produced in China. Chinese people formed a habit of drinking tea more than 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and combined tea culture with Zen Buddhism which was also introduced to Japan, so the world-famous Japanese tea ceremony was created. In the 17th century, Dutch businessmen took Chinese people’s habit of drinking tea to Europe, and thus the European custom of drinking tea was formed, such as the afternoon tea in Britain. Before the 19th century, all the tea in the world was produced in China. The pronunciation of "tea" in English is derived from that in Fujian dialect. Tea is an important contribution made by Chinese people to the world.
解析
1. 第二句中,“有……的习惯”可以用formed/had a habit of…来表达。
2. 第三句的前半句和后半句之间暗含因果关系,英译时可增译so来体现这种因果关系。其中的“引入”可译为“introduced…to…”;“同样是引入的”可译为定语从句,修饰“禅宗思想”;“形成了……”可译为…was created,以符合英文中被动表主动的表达习惯。
3. 第四句中,“荷兰商人”可以翻译为Dutch businessmen,“下午茶”可以翻译为the afternoon tea。
4. 第五句中,“根据……而来”可用is derived from…表示,译文中的that指代the pronunciation of “tea”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
WhatislackinginNorthAmerica’sretailindustry?
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
ItwasClark’sfirstvisittoLondonUndergroundRailway.Against【C1】________adviceofhisfriends,hedecidedtogothereafte
ItwasClark’sfirstvisittoLondonUndergroundRailway.Against【C1】________adviceofhisfriends,hedecidedtogothereafte
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
TheexactnumberofEnglishwordsisnotknown.Thelargedictionarieshaveoverhalfamillionentries,butmanyofthesearec
AllShakerfurnitureimplies________humanismindesign:theShakersmadeobjectsthatlooklikeobjects,followinganonhumanla
日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响;土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮大风,便是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的,像我,冬天要能看得见日光,便是怪事,济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天,而能有温
随机试题
A.主动脉内膜撕裂,血液进入中膜B.主动脉破裂形成血肿,周围包绕结缔组织C.主动脉呈病理性扩张D.主动脉内膜、外膜广泛性纤维增厚E.主动脉狭窄合并血栓形成主动脉夹层的主要病理改变是
患者女,24岁,初产妇,妊娠12周入院,主诉腹部疼痛,有少量的阴道流血,查体:子宫大小符合妊娠周数,宫口未开。该患者可能是
我国国家赔偿立法确定的归责原则为()。
下列关于实地查看估价对象的表述中,错误的是()。
城市和乡村作为两个相对的概念,存在的基本区别为()。
下列不属于借款合同的主要法律特征是()。
Excel中,跨工作表单元格引用又称为()。
下列属于银行流动资金贷款贷前调查报告内容的有()。
经营杠杆
Whenshouldpeoplebemadetoretire?55?65?Shouldtherebeacompulsoryagelimit?Manyoldpeopleworkwellintotheir
最新回复
(
0
)