首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2012-04-23
41
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some Singapore newspapers say: China —— one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past —— this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relies left over from the long past; of priceless pearls and jewels , of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture —— all of which are to take your breath away. So, for a variety of reasons, China is indeed a resort for all tourists to dream about.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FTiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
UsingComputersOurcollegeisnowequippedwiththemost【1】teachingaidsandafirst-classcomputercentre.Wehaveplansto
IftheFederationofAmericanScientistsmadealistofeducationalvideogames,youmightexpecttofindOregonTrail,thestor
IftheFederationofAmericanScientistsmadealistofeducationalvideogames,youmightexpecttofindOregonTrail,thestor
SomeProblemsFacingLearnersofEnglishAlthoughmanyEnglishlearnershavegothighscoresinanEnglishtestsuchasIELTS
WhenwasthelatestreferendumonQuebec’sfutureheldinCanada?
我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生
Whentheendoftheworldcomes,we’llknowwhattoblame.ScientistshavefoundcompellingevidencethattheSunhasababybro
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesome-thin
AfterWorldWarII,whenalargecollectionofImpressionistpaintingswasmovedtotheCalrieNationaleduJeudePaumeinPar
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor【M1】______communicationstylesappeartoh
随机试题
烧结普通砖的公称尺寸为()。
腺癌的类型包括
下述哪项不是心包填塞体征
根据《评标委员会和评标方法暂行规定》和《标准施工招标文件》的规定,我国目前详细评标中主要采用的方法包括()。
某工人小组在正常的施工条件下进行砖墙的砌筑,作业过程中所消耗的时间属于定额工作时间的是()。
企业进行材料清查时,对于盘亏的材料,应先计人“待处理财产损溢”账户,待期末或报经批准后,根据不同的原因可分别转入()。
来访者中心疗法的理论基础是建构主义学习理论。()
Atthetime,Iwouldgooutintheeveningwithmyparents.ButthistimeIhadborrowedabicyclefromafriendofmine.Ididn
如图,有一个边长10m的正六边形建筑物,在建筑物地面一边的中点处用绳子拴着一条狗,绳长为8m,那么狗在地面上活动的面积是()平方米.
[①][②]处恰当的措辞是()。最适合做本文标题的一项是()。
最新回复
(
0
)