首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2012-04-23
45
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some Singapore newspapers say: China —— one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past —— this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relies left over from the long past; of priceless pearls and jewels , of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture —— all of which are to take your breath away. So, for a variety of reasons, China is indeed a resort for all tourists to dream about.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FTiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Shoulddoctorseverlietobenefittheirpatients—tospeedrecoveryortoconcealtheapproachofdeath?Inmedicineasinlaw,
IftheFederationofAmericanScientistsmadealistofeducationalvideogames,youmightexpecttofindOregonTrail,thestor
SomeProblemsFacingLearnersofEnglishAlthoughmanyEnglishlearnershavegothighscoresinanEnglishtestsuchasIELTS
SomeProblemsFacingLearnersofEnglishAlthoughmanyEnglishlearnershavegothighscoresinanEnglishtestsuchasIELTS
SeaottersdwellintheNorthPacific.Theyarethelargestofthemustelids,agroupwhichalsoincludesfreshwaterotters,wea
Outinthestreetatlast,themanstoppedrunningandlookedbackatthestepsofthegallery.Thewomanwasnotfollowinghim.
ManyAdecadeago,atatimewhenplaceslikeIvoryCoastandEquatorialGuineawerebeinglargelyignoredbythepetroleumworl
Whentheendoftheworldcomes,we’llknowwhattoblame.ScientistshavefoundcompellingevidencethattheSunhasababybro
Contrasttoresearchers’expectations,dysfunctionalfamilyrelationshipsandpoor【M1】______communicationstylesappeartoh
随机试题
A.B超B.静脉胆道造影C.PTCD.ERCP易诱发急性胰腺炎的检查是
玻璃体混浊、眼底蠓咙时,适合的检查方法是()
A.气滞血瘀证B.痰湿毒蕴证C.阴虚毒热证D.气阴两虚证E.痰瘀互结证李某,男,52岁。支气管肺癌手术及化疗后,咳嗽无力,有痰,痰中带血,神疲乏力,时有心悸,汗出气短,口干,纳呆脘胀,便干,舌质红苔薄,脉细数无力。其中医证型是
白血病的发病原因不包括
某超市保安人员怀疑顾客武某偷窃商品,强行对其搜身,并打伤武某。武某要求该超市赔礼道歉并赔偿损失,但遭该超市拒绝。该超市侵犯了武某的()。
世界杯期间看足球比赛的记忆属于()。
“五福临门”是中国人最常提及的祝福语之一。来自《尚书》中的“五福”,意指“长寿、富贵、康宁、好德、善终”。除夕夜,四个半小时里,有1.63亿观众直接参与的集齐“新五福”的互动游戏,以“富强、爱国、友善、和谐、敬业”为基调的幸福观勾勒出中国文艺的“鸡年底色”
我国现役军官军衔等级的设置为三等十级,中校的军衔为()。
为了研究不同教学模式对学生语文成绩的影响,三位教师分别采用三种不同教学模式执教三个班的语文课,这一实验研究的自变量和因变量分别是
Accordingtoasurvey,whichwasbasedontheresponsesofover188,000students,today’straditional-agecollegefreshmenare"
最新回复
(
0
)