首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2012-04-23
88
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some Singapore newspapers say: China —— one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past —— this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relies left over from the long past; of priceless pearls and jewels , of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture —— all of which are to take your breath away. So, for a variety of reasons, China is indeed a resort for all tourists to dream about.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FTiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Somepeoplebelievethatuniversitystudentsshouldberequiredtoattendclasses.Othersbelievethatgoingtoclassesshouldb
ItisinterestingtoreflectforamomentuponthedifferencesintheareasofmoralfeelingandstandardsinthepeoplesofJap
IftheFederationofAmericanScientistsmadealistofeducationalvideogames,youmightexpecttofindOregonTrail,thestor
SomeProblemsFacingLearnersofEnglishAlthoughmanyEnglishlearnershavegothighscoresinanEnglishtestsuchasIELTS
Irelandhasalottoofferthetravelerbesidesitsfamouslygreencountrysideandpopulartraditionalmusic.Itisrichon【M1】_
Whentheendoftheworldcomes,we’llknowwhattoblame.ScientistshavefoundcompellingevidencethattheSunhasababybro
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesome-thin
ForCressidaitwasspirituallylikesomepaganvegetationriteofregenerationandrenewal.Inthesunburntpepper-and-saltof
ThebeginningofwhatwastobecometheUnitedStateswascharacterizedbyinconsistenciesinthevaluesandbehaviorofitspop
A、hisexperiencewithmanycancerpatientsB、hismother’sdeathC、hisconversationwithaseniorphysicianD、hisexperienceasa
随机试题
“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从”,与这句名言有关的教师劳动特点是()。
下面各项属于语言符号特点的是()
十二铜表法
中国共产党将“三个代表’’重要思想作为党的指导思想写入党章是在
患儿,9岁。舌苔花剥,经久不愈,状如“地图”。病机为()
在合同中起草违约责任条款,应注意以下几点()。
房地产投资的资本价值风险属于系统风险的一种。()
某服装店有甲、乙、丙、丁四个缝制小组。甲组每天能缝制5件上衣或6条裤子;乙组每天能缝制6件上衣或7条裤子;丙组每天能缝制7件上衣或8条裤子;丁组每天能缝制8件上衣或9条裤子。每组每天要么缝制上衣,要么缝制裤子,不能弄混。订单要求上衣和裤子必须配套(每套衣服
在黑盒测试方法中,设计测试用例的根据是()。
A、MostofthemarefromSlideShare.B、Mostofthemareboring.C、Theyareboringbecauseofpresenters.D、Theyarenotasimport
最新回复
(
0
)