首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2012-04-23
83
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some Singapore newspapers say: China —— one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past —— this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relies left over from the long past; of priceless pearls and jewels , of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture —— all of which are to take your breath away. So, for a variety of reasons, China is indeed a resort for all tourists to dream about.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FTiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
UsingComputersOurcollegeisnowequippedwiththemost【1】teachingaidsandafirst-classcomputercentre.Wehaveplansto
Manypeopleliketobuybooksandkeepthemintheirhouse.However,peopledonotdotiffsforthesameorsinglereason.Write
Cyberspace,datasuperhighways,multi-media--forthosewhohaveseenthefuture,thelinkingofcomputers,televisionandteleph
Cyberspace,datasuperhighways,multi-media--forthosewhohaveseenthefuture,thelinkingofcomputers,televisionandteleph
MesaVerdeisthecenteroftheprehistoricAnasaziculture.ItislocatedinthehighplateaulandsnearFourCorners,whereCo
HowtoPlanYourFutureCareerForafewmonthsbeforegraduation,universitystudentsarebusywithjobhunting.Severalpoi
Irelandhasalottoofferthetravelerbesidesitsfamouslygreencountrysideandpopulartraditionalmusic.Itisrichon【M1】_
C英国历史。询问英国最早的居民是什么人。
诚然,这是我们祖宗的伟业,也是对世界的贡献;可是我们为什么不去追问刚刚建国二百多年的美国,为什么会在物质丰富和科学发展上,跨越了我们的五千年?鲁迅先生深刻地剖析了中国国民的性格,才产生了“阿Q”这个人木三分的中国人心态的典型;但是直至今日,中国的“阿Q”还
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesome-thin
随机试题
()是组织中最基本的管理机制,是管理机制的主体。
李某,男,66岁。患慢支咳嗽,咯痰5年,加重伴气促,浮肿3年,诊为肺心病,近日又作:咳嗽痰多、色白,短气喘息,稍劳即甚,纳食少,倦怠,时有心悸,胸闷。舌质淡,苔白腻,脉滑。查体:呼吸32次/分,唇绀,颈静脉怒张,剑突下可见收缩期搏动,肝颈静脉回流征阳性,双
碘酰脲类降血糖作用环节是
制剂分析与原料药分析A、原料药含量测定B、制剂含量测定结果以相当于标示量的百分含量表示
A.可不打开最小包装B.可不开箱检查C.应检查至中包装D.应至少检查一个最小包装药品批发企业对每次到货药品进行抽样验收的要求是实行批签发管理的生物制品
心搏骤停后最容易发生的继发性病理变化是
按《建筑地基基础设计规范》(GB50007—2002),下列可不作地基变形计算的丙级建筑物有( )。
某测绘单位的测绘资质证书载明的业务范围是工程测量,对于大地测量项目的招标邀请,该单位正确的做法是()。
关于钢筋代换的说法,正确的有()。
公安专业工作的危险性体现在( )。
最新回复
(
0
)