首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、They have a short memory. B、They have no time. C、They are unknowledgeable. D、They have language interference. D
A、They have a short memory. B、They have no time. C、They are unknowledgeable. D、They have language interference. D
admin
2019-05-30
33
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、They have a short memory.
B、They have no time.
C、They are unknowledgeable.
D、They have language interference.
答案
D
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FUX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Esperantoisanartificiallanguage,designedtoserveinternationallyasan【B1】______meansofcommunicationamongspeakersofd
Morethanfiftyyearsago,theUnitedNationsdeclaredthatliteracyisabasichumanright.It’sveryimportantfor【B1】______th
A、Theycanhopfromjobtojobeasily.B、Theycanwinrecognitionoftheirwork.C、Theycanbetterbalanceworkandlife.D、They
Ifwelookateducationinourownsociety,weseetwosharplydifferentfactors.Firstofall,thereistheoverwhelmingmajori
围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
A、Theymakehimfeelgood.B、Heisindifferenttothem.C、Theyborehimtodeath.D、Heisoverburdened.A女士说:“很多学生带来了他们的朋友,他说感觉受
A、Trytoincreasetheemploymentrate.B、Trytomoveforwardonmarriageequality.C、Trytocarryonwiththeunfinishedbusines
Ofallthe【C1】______ofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworld
Ofallthe【C1】______ofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworld
A、Receiveanoperationtocureherheartattack..B、Competewiththosebigpotatoesinsportsfield.C、Jumpoveranewheighto
随机试题
古代认为:“毒性”的含义是
基因工程中实现目的基因与载体DNA拼接的酶是
在一般的压缩空气站中,最广泛使用的是( )空气压缩机。
下图资本市场线中,切点投资组合具有的特征不包括()。
市场风险具有数据充分和易于计量的特点,可供选择的金融产品种类丰富。()
实施素质教育的主渠道是()。
经A省的防疫部门检测,在该省境内接受检疫的长尾猴中,有1%感染上了狂犬病。但是只有与人及其宠物有接触的长尾猴才接受检疫。防疫部门的专家因此推测,该省长尾猴中感染有狂犬病的比例,将大大小于1%。以下哪项如果为真,将最有力地支持专家的推测?
《邦联条例》
允许使用者对数据库中的抽象数据提出请求(包括查询和修改),支持数据库各种操作的软件系统称为
Aftertheearthquake,thetextmessagescamestreaminginto4636-reportsoftrappedpeople,fires,pollutedwatersources,an
最新回复
(
0
)