首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Her______is always a source of irritation; she never uses a single word when she can substitute a long clause or phrase in its p
Her______is always a source of irritation; she never uses a single word when she can substitute a long clause or phrase in its p
admin
2017-11-28
41
问题
Her______is always a source of irritation; she never uses a single word when she can substitute a long clause or phrase in its place.
选项
A、frivolity
B、verbosity
C、ambivalence
D、cogency
答案
B
解析
本题考查名词辨析。根据冒号后的内容“她从不用一个字代替长句或短语”判断,应该是她说话过于唠叨,故答案为verbosity,意为“冗长,哕唆,唠叨”。frivolity意为“轻浮的举止,无聊的活动”。ambivalence意为“摇摆,犹豫;矛盾情绪,矛盾心理”。cogency意为“(理论、议论等的)说服力,中肯切题”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Fdua777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
naturereserves
single-use
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(culture-loadedwords)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐
()isalanguagephenomenonwhichreferstoitsmostdirectandspecificmeaningofawordoranexpression.
Whensquashedthestemandtheleavesofthejewelweedexudeajuicethatsoothesomeskinirritations.
Windstormshaverecentlyestablishedarecordwhichmeteorologistshopewillnotbeequaledformanyyears______.
Afableisadidactictalefocusedonasinglecharactertrail.
HavingrecentlymissedoutontheMatisseretrospective,whichhastakenParisandNewYorkbystorm,andonthetourofgreatp
随机试题
根据(),证券投资分析师应当正直诚实,在执业中保持中立身份,独立作出判断和评价,不得利用自己的身份、地位和执业过程中所掌握的内幕信息为自己或他人谋取私利,不得对投资人或委托单位提供存在重大遗漏、虚假信息和误导性陈述的投资分析、预测或建议。
比较典型的区域经济组织有()
以下何种物质中毒不能用碳酸氢钠洗胃
下列选项中,关于银行合规文化建设工作的意义和内容的表述,正确的是()。
海外领队、全程陪同导游员、地方陪同导游员和景点景区导游员是按()划分的。
下列句子没有语病的一项是()。
汽油酒精,顾名思义,是一种汽油酒精混合物。作为一种汽车燃料,和汽油相比,燃烧一个单位的汽油酒精能产生较多的能量,同时排出较少的有害废气一氧化碳和二氧化碳。以汽车日流量超过200万辆的北京为例,如果所有汽车都使用汽油酒精,那么,每天产生的二氧化碳,不比北京的
WiealtsindSie?-______
NursingatBethIsraelHospitalproducesthebestpatientcarepossible.Ifwearetosolvethenursingshortage,hospitaladmin
Afewweeksago,awell-meaningprofessortriedtoexplainthephysiologicalprocessbehindvirusesandthehumanbodyinatwee
最新回复
(
0
)