首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
admin
2013-10-08
64
问题
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类。其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So", etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
第二句中,译文把原文中的原因状语译为英文中的介词短语“in the way of business or by mere chance”,表达更为简洁,符合英语的表达习惯;另外,译文在处理“如……”的例子时,用英语的衔接方法“say”引出,与全文的文体保持一致。第三句中,译文用“on…terms”表达出“见面时点头或握手”这种关系,从而把原文中所缺省的含义表达出来;另外,译文把“仁兄”、“顿首”、“百拜”这些汉语文化专项词译为“Dear So-and-So”,“dunshou (kowtow)…‘baibai(a hundred greetings)”,用相关文化信息表达出了它们的含义;再者,译文把“客套”译为“civilities”,把“仪式”译为“the polite formula”,把“虚伪”转换为形容词译为“hypocritical”,翻译准确、到位。最后一句中,泽文增加转折连词“but”,表达出汉语所体现的逻辑关系,使得句子意思表达清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G9ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SubfieldsofLinguisticsTheoverlappinginterestsbetweenthefieldoflinguisticsandotherdisciplinescreateseveralcross-d
UnderstandingTypesofPoemsI.EpicpoemsA.Definition;—anarrativeconcentratingon(1)______andeventsthataresignifica
Howmenfirstlearnttoinventwordsisunknown;inotherwords,theoriginofthelanguageisamystery.Allwereallyknowis
SlavelaborwaswidespreadintheSouthbecause_____.
Thesentence"ShallIcomparetheetoasummer’sday?"isthebeginninglineofoneofShakespeare’s______.
In1265______summonedtheGreatCouncil,whichhasbeenseenastheearliestparliament.
Povertyexistsbecauseoursocietyisanunequalone,andtherearepowerfulpoliticalpressurestokeepthemthatway.(1)_____
ASocioculturalApproachtoReading,LanguageandLiteracyI.WhattakingasocioculturalapproachactuallymeansA.Itrejectst
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
Thosethatareindifferentfortheincreasingscaleandintensityofviolencebecomecomplicitingenocide.
随机试题
行政诉讼中的第三人
某人希望在第5年年末取得本利和20000元,则在年利率为2%、单利计息的方式下,此人现在应当存入银行()
税收的调节作用主要通过()体现出来。
统计数据的直接来源是()。
甲上市公司(本题下称“甲公司”),2012~2014年发生的有关长期股权投资的资料如下:(1)2012年度:①1月1日,以银行存款3200万元购入乙公司持有的丁公司40%股权,对丁公司具有重大影响。购入前丁公司系乙公司的全资子公司。购买日丁公司可辨认净
所谓“汉字危机”,只不过是“汉语危机”说法的续篇。这样的提法,在倡导白话文的时候就有人提过。“危机”意味着对社会稳态的破坏。但实际上,我们的汉语表达系统并未受到大的影响,因此,“危机”的说法是不成立的。语言文字有自身的发展历程,从甲骨文到当下的汉字,汉字形
有目的、有计划、比较持久的知觉是________,它是知觉的最高形式。
ThegravitationalpulloftheEarthandtheMoonisimportanttousasweattempttoconquermoreandmoreofouter-space.Here’s
TO:StaffFROM:DennisBuckmaster,HRDheadSUBJECT:JobAdvertisementsDATE:August5SinceSolanoMarketingwasestablished,
A、 B、 C、 D、 A注意一位男士站在汽车后面以及汽车后车厢敞开着的画面。
最新回复
(
0
)