首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
admin
2013-10-08
35
问题
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类。其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So", etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
第二句中,译文把原文中的原因状语译为英文中的介词短语“in the way of business or by mere chance”,表达更为简洁,符合英语的表达习惯;另外,译文在处理“如……”的例子时,用英语的衔接方法“say”引出,与全文的文体保持一致。第三句中,译文用“on…terms”表达出“见面时点头或握手”这种关系,从而把原文中所缺省的含义表达出来;另外,译文把“仁兄”、“顿首”、“百拜”这些汉语文化专项词译为“Dear So-and-So”,“dunshou (kowtow)…‘baibai(a hundred greetings)”,用相关文化信息表达出了它们的含义;再者,译文把“客套”译为“civilities”,把“仪式”译为“the polite formula”,把“虚伪”转换为形容词译为“hypocritical”,翻译准确、到位。最后一句中,泽文增加转折连词“but”,表达出汉语所体现的逻辑关系,使得句子意思表达清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G9ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Researchersinmanycountrieshaveobservedthatmiddleclasschildrenasagrouparemoresuccessfulintheeducationalsystem
Achild’srelationshipwithhismother
SubfieldsofLinguisticsTheoverlappinginterestsbetweenthefieldoflinguisticsandotherdisciplinescreateseveralcross-d
SubfieldsofLinguisticsTheoverlappinginterestsbetweenthefieldoflinguisticsandotherdisciplinescreateseveralcross-d
Britain’sclimateisinfluencedby______,awarmoceancurrentthatsweepsupfromtheequatorandflowspasttheBritishIsles.
TheAmericanPresidentduringtheSecondWorldWarwas______.
TheCanterburyTaleswaswrittenby______.
Duringtheearlyyearsofmiscentury,wheatwasseenastheverylifebloodofWesternCanada.Peopleoncitystreetswatchedt
Untiltheverylatestmomentofhisexistence,manhasbeenboundtotheplanetonwhichheoriginatedanddeveloped.Nowh
TheProgressiveMovementwantedto______inordertostopbigbusinesscontrol.
随机试题
产生联合收益的经常性来源是()
流动偏好陷阱意味着()
属于急性间质性肾炎的是属于慢性肾小球肾炎的是
患者,男,68岁。患2型糖尿病10年,在家自行口服降糖药物治疗。现突然失明,引起失明最可能的原因是
青霉素的抗菌作用机理是:
化工生产中常常要将混合物分离,以实现产品的提纯和回收或原料的精制。对于均相液体混合物,最常用的分离方法是()。
在机坪供电中,以()为单元设置机务用电配电箱。
概念所包含的事物的本质属性称为概念的()。
1951年,政务院颁布了《关于改革学制的决定》,正式确立班主任制。规定从1952年起,在中小学设立班主任,负责全班学生的思想教育、政治工作、道德行为、生活管理、课外活动等,并取代之前的()。
从总数为100的总体中抽取容量为25的样本,第一个随机选取,此后每间隔4个取一个,以此类推,直至取满至25。请问该抽样使用了什么方法?()
最新回复
(
0
)