首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
admin
2013-10-08
71
问题
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类。其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So", etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
第二句中,译文把原文中的原因状语译为英文中的介词短语“in the way of business or by mere chance”,表达更为简洁,符合英语的表达习惯;另外,译文在处理“如……”的例子时,用英语的衔接方法“say”引出,与全文的文体保持一致。第三句中,译文用“on…terms”表达出“见面时点头或握手”这种关系,从而把原文中所缺省的含义表达出来;另外,译文把“仁兄”、“顿首”、“百拜”这些汉语文化专项词译为“Dear So-and-So”,“dunshou (kowtow)…‘baibai(a hundred greetings)”,用相关文化信息表达出了它们的含义;再者,译文把“客套”译为“civilities”,把“仪式”译为“the polite formula”,把“虚伪”转换为形容词译为“hypocritical”,翻译准确、到位。最后一句中,泽文增加转折连词“but”,表达出汉语所体现的逻辑关系,使得句子意思表达清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G9ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheexecutivedirectorofTransparencyInternationalKenyanwasdismissedbecausehe______.
Whenwillprobablybetheearliesttimeforthere-openingoftheNBAseason?
InAmericanhistory,thePilgrimFathersrefertothosewhocametoPlymouthonboardof______.
ThemajorHispanicgroupsintheUnitedStatesare______.
"DomesdayBook"wascompiledduringtheruleof______.
Untiltheverylatestmomentofhisexistence,manhasbeenboundtotheplanetonwhichheoriginatedanddeveloped.Nowh
Povertyexistsbecauseoursocietyisanunequalone,andtherearepowerfulpoliticalpressurestokeepthemthatway.(1)_____
Onecenturyago,intheyearbeforeFreudandJung’sfamousvisithere,Americanpsychiatrywasincrisis.Therehadbeenhopet
At14,thoughnotlaterinlife,HenryRobinsonLucewasagreatsupporterofarevolution,theChineserevolutionof1912.Hew
A、Positive.B、Negative.C、Indifferent.D、Ambiguous.B
随机试题
论述直线与参谋的整合方法。
传染病的治疗原则是
止泻宜煨用的药物是
《医疗用毒性药品管理办法》规定,药品零售企业供应和调配毒性药品
简支梁受分布荷载作用如图所示。支座A、B的约束力为:
商业银行有下列情形的,由中国人民银行责令改正,但不包括()。
根据支付结算法律制度的规定,发卡银行给予持卡人一定的信用额度,持卡人可在信用额度内先消费、后还款的信用卡是()。
个人理财业务是建立在()基础上的银行服务。
中世纪大学是专业教育机构,其教学内容主要是文、法、医、神。()
TheRMSTitanicslippedoutoftheharborinSouthampton,England,onApril10,1912.Itwasthefirstvoyageofthishuge(36)_
最新回复
(
0
)