首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
admin
2013-10-08
89
问题
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类。其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So", etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
第二句中,译文把原文中的原因状语译为英文中的介词短语“in the way of business or by mere chance”,表达更为简洁,符合英语的表达习惯;另外,译文在处理“如……”的例子时,用英语的衔接方法“say”引出,与全文的文体保持一致。第三句中,译文用“on…terms”表达出“见面时点头或握手”这种关系,从而把原文中所缺省的含义表达出来;另外,译文把“仁兄”、“顿首”、“百拜”这些汉语文化专项词译为“Dear So-and-So”,“dunshou (kowtow)…‘baibai(a hundred greetings)”,用相关文化信息表达出了它们的含义;再者,译文把“客套”译为“civilities”,把“仪式”译为“the polite formula”,把“虚伪”转换为形容词译为“hypocritical”,翻译准确、到位。最后一句中,泽文增加转折连词“but”,表达出汉语所体现的逻辑关系,使得句子意思表达清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G9ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Researchersinmanycountrieshaveobservedthatmiddleclasschildrenasagrouparemoresuccessfulintheeducationalsystem
Achild’srelationshipwithhismother
Howmenfirstlearnttoinventwordsisunknown;inotherwords,theoriginofthelanguageisamystery.Allwereallyknowis
Intheconstructionofcross-countryrailroadsinthe1860s,______playedanimportantrole.
Povertyexistsbecauseoursocietyisanunequalone,andtherearepowerfulpoliticalpressurestokeepthemthatway.(1)_____
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再
Dinosaurs,saber-toothtigersandthedodobirdarefamousexamplesof(1)______animalsthathavebecomeextinct.Incaseofth
Whattypeofsentenceis"Marklikesfiction,butTimisinterestedinpoetry."?
At14,thoughnotlaterinlife,HenryRobinsonLucewasagreatsupporterofarevolution,theChineserevolutionof1912.Hew
A、Positive.B、Negative.C、Indifferent.D、Ambiguous.B
随机试题
下面哪一项与子宫肌瘤超声鉴别诊断最相关
A.肾虚肝郁证B.心血亏虚证C.心肾不交证D.肝郁气滞证E.肾虚血瘀证经行前后出现精神抑郁,胸闷胁胀,少腹胀痛,烦躁易怒。其证候是
在进度计划的优化中,进行工期优化时,选择应缩短持续时间的关键工作应考虑()。
对工期较短、要求十分明确的项目,应采用()。
某建筑物的重置价格为200万元,经济耐用年限为50年,已使用年限为10年。根据评估人员推测,主体结构修复费用为15万元,装修的重置价格为60万元,耐用年限为8年,已使用2年;设备的重置价格为60万元,耐用年限为15年,已使用10年,残值为零。要求
B公司用转账支票归还原欠A公司的货款。50000元。会计人员所编记账凭证的会计分录为借记“应收账款”50000元.贷记“银行存款”50000元,审核完毕并已登记入账,该记账凭证()。
下列说法中,不正确的有()。
党的十八届四中全会决定将每年()定为国家宪法日。在全社会普遍开展宪法教育,弘扬宪法精神。
根据整箱与拼箱货,最常采用的集装箱交接地点与交接方式是()。
Hehaddrivenaway____________(我还没来的及同他说声再见)
最新回复
(
0
)