首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,
admin
2013-10-08
95
问题
不消说,相识的人数是随着年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该越增加了。
可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为事务关系,或是因为偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类。其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, look up or correspond with each other on business, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So", etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
第二句中,译文把原文中的原因状语译为英文中的介词短语“in the way of business or by mere chance”,表达更为简洁,符合英语的表达习惯;另外,译文在处理“如……”的例子时,用英语的衔接方法“say”引出,与全文的文体保持一致。第三句中,译文用“on…terms”表达出“见面时点头或握手”这种关系,从而把原文中所缺省的含义表达出来;另外,译文把“仁兄”、“顿首”、“百拜”这些汉语文化专项词译为“Dear So-and-So”,“dunshou (kowtow)…‘baibai(a hundred greetings)”,用相关文化信息表达出了它们的含义;再者,译文把“客套”译为“civilities”,把“仪式”译为“the polite formula”,把“虚伪”转换为形容词译为“hypocritical”,翻译准确、到位。最后一句中,泽文增加转折连词“but”,表达出汉语所体现的逻辑关系,使得句子意思表达清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G9ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingstatementsisCORRECTaccordingtothenewsitem?
WhichofthefollowingstatementsisINCORRECTaccordingtothenewsitem?
UnderstandingTypesofPoemsI.EpicpoemsA.Definition;—anarrativeconcentratingon(1)______andeventsthataresignifica
Howmenfirstlearnttoinventwordsisunknown;inotherwords,theoriginofthelanguageisamystery.Allwereallyknowis
Intheconstructionofcross-countryrailroadsinthe1860s,______playedanimportantrole.
______deliveredhisworld-famousspeechGettysburgAddressduringtheCivilWar.
ThetheoryofpolitiesandaguidingprincipleoftheAmericanRevolutioncamefrom
Inthefollowing,______isnotRobertFrost’spoem.
IntheIndustrialRevolution,GeorgeStephensoninvented
A、Angry.B、Apologetic.C、Surprised.D、Indifferent.A
随机试题
______acertaindoubtamongthestudentsastothenecessityofthework.
与氯丙嗪引起的直立性低血压有关的受体是
足球橘瓣混合式球壳的优点是( )。
下列有关普通合伙企业和合伙人进行债务清偿的表述中,不符合《合伙企业法》规定的是()。
下列各单位应采用权责发生制作为会计基础的有()。
(本题可用英文作答)A建筑公司其注册地在甲地,为增值税一般纳税人,2017年2月一5月其业务情况如下:(1)2017年2月通过招投标取得乙地甲供工程项目,其全部工程价款为5000万元,且甲方提供一切工程所需材料、设备。因A建筑公司建造能力有限,经甲方
AS上市公司以人民币为记账本位币,属于增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,采用交易发生日的即期汇率将外币金额折算为记账:本位币。AS公司发生如下业务:(1)20×5年10月20日,当日即期汇率为1美元=6.83元人民币,以0.2万美元/台的价格从
孔望山承载着三教文明,这兰教是指()。
1.2011年5月28日,温家宝总理在中国科协第八次全国代表大会上强调,解放思想、实事求是、崇尚理性、勇于探索、追求真理,这是科学技术与生俱来的禀性,也是科学精神的实质。科技不仅是知识和技能,更是一种文化、一种精神。一个具有科学精神的民族,才是真正有生机、
[A]BeMends[B]Bemoreaffectionate[C]Stoparguingovermoney[D]Makeyourpartnerapriority[E]Respecteach
最新回复
(
0
)