首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
admin
2014-12-26
60
问题
Reading the World in 196 Books
A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one year. She describes the experience and what she learned.
B)I used to think of myself as a fairly cosmopolitan sort of person, but my bookshelves told a different story. Apart from a few Indian novels and the odd Australian and South African book, my literature collection consisted of British and American titles.
C)Worse still, I hardly ever tackled anything in translation. My reading was confined to stories by English-speaking authors.
D)So, at the start of 2012, I set myself the challenge of trying to read a book from every country(well, all 195 UN-recognised states plus former UN member Taiwan)in a year to find out what I was missing.
E)With no idea how to go about this beyond a sneaking suspicion that I was unlikely to find publications from nearly 200 nations on the shelves of my local bookshop, I decided to ask the planet’s readers for help. I created a blog called A Year of Reading the World and put out an appeal for suggestions of titles that I could read in English.
F)The response was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition, several writers, like Turkmenistan’ s Ak Welsapar and Panama’ s Juan David Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits who only speak English.
G)Even with such an extraordinary team of bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary works published in the UK and Ireland, getting English versions of stories was tricky.
Small states
H)This was particularly true for francophone and lusophone(Portuguese-speaking)African countries. There’s precious little on offer for states such as the Comoros, Madagascar, Guinea-Bissau and Mozambique—I had to rely on unpublished manuscripts for several of these.
I)And when it came to the tiny island nation of Sao Tome & Principe, I would have been stuck without a team of volunteers in Europe and the US who translated a book of short stories by Santomean writer Olinda Beja just so that I could have something to read.
J)Then there were places where stories are rarely written down. If you’re after a good yarn in the Marshall Islands, for example, you’re more likely to go and ask the local iroij’ s(chief s)permission to hear one of the local storytellers than you are to pick up a book.
K)Similarly, in Niger, legends have traditionally been the preserve of griots(expert narrators-cum-musicians trained in the nation’s lore from around the age of seven). Written versions of their fascinating performances are few and far between—and can only ever capture a small part of the experience of listening for yourself.
L)If that wasn’ t enough, politics threw me the odd curveball too. The foundation of South Sudan on 9 July 2011—although a joyful event for its citizens, who had lived through decades of civil war to get there—posed something of a challenge. Lacking roads, hospitals, schools or basic infrastructure, the six-month-old country seemed unlikely to have published any books since its creation. If it hadn’ t been for a local contact putting me in touch with writer Julia Duany, who penned me a bespoke short story, I might have had to catch a plane to Juba and try to get someone to tell me a tale face to face.
M)All in all, tracking down stories like these took as much time as the reading and blogging. It was a tall order to fit it all in around work and many were the nights when I sat bleary-eyed into the small hours to make sure I stuck to my target of reading one book every 1.87 days.
Head space
N)But the effort was worth it. As I made my way through the planet’s literary landscapes, extraordinary things started to happen. Far from simply armchair travelling, I found I was inhabiting the mental space of the storytellers. In the company of Bhutanese writer Kunzang Choden, I wasn’t simply visiting exotic temples, but seeing them as a local Buddhist would. Transported by the imagination of Galsan Tschinag, I wandered through the preoccupations of a shepherd boy in Mongolia’ s Altai Mountains. With Nu Nu Yi as my guide, I experienced a religious festival in Myanmar from a transgender medium’ s perspective.
O)In the hands of gifted writers, I discovered, bookpacking offered something a physical traveller could hope to experience only rarely: it took me inside the thoughts of individuals living far away and showed me the world through their eyes. More powerful than a thousand news reports, these stories not only opened my mind to the nuts and bolts of life in other places, but opened my heart to the way people there might feel.
P)And that in turn changed my thinking. Through reading the stories shared with me by bookish strangers around the globe, I realised I was not an isolated person, but part of a network that stretched all over the planet.
Q)One by one, the country names on the list that had begun as an intellectual exercise at the start of the year transformed into vital, vibrant places filled with laughter, love, anger, hope and fear. Lands that had once seemed exotic and remote became close and familiar to me—places I could identify with. At its best, I learned, fiction makes the world real.
One of the difficulties to reach my goal was that I had to search some unpublished manuscripts from francophone and lusophone African countries.
选项
答案
H
解析
本题意为完成目标的困难之一是收集说法语和葡萄牙语的非洲国家的未发表作品的手稿。题干的francophone and lusophone为关键词,定位到H段,大意是这一问题在寻找来自说法语和葡萄牙语的非洲国家的作品尤为明显,类似科摩罗,马达加斯加,几内亚比绍,莫桑比克这些国家,译成英文的作品少之又少——我不得不数次依靠阅读没有发表的手稿来完成任务。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GEh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Science.B、Chemistry.C、Geography.D、Biology.D细节题。女士以为男士是学化学专业的,但男士给予否定,并指出他是学生物专业的(Biology),故答案为[D]。
A、Thewoman’sscorewasveryhigh.B、Everyonedidbadlyinthemidterm.C、Themidtermwasverydifficult.D、Halfoftheclassdi
Americansareahighlymobilepeople.Whatfactorscausethemtomove?The(36)______foreconomicbettermentisgenerallythemos
Americansareahighlymobilepeople.Whatfactorscausethemtomove?The(36)______foreconomicbettermentisgenerallythemos
A、ThehistoryofmedicineinGreece.B、Themajorachievementsinbiologyrelatedtomedicine.C、Thescientificsurgicalmethods.
AnewstudysaysancientsnowontopofMountKilimanjaroinTanzaniacouldbegoneinabout20years.Hugelayersoficeformed
AnewstudysaysancientsnowontopofMountKilimanjaroinTanzaniacouldbegoneinabout20years.Hugelayersoficeformed
Themobilephoneissettobecomeoneofthecentraltechnologiesofthe21stcentury.Withinafewyears,themobilephonewill
Respectbeginswithintheindividual.Theoriginalstateofrespectisbasedonawarenessoftheselfasaunique(36)_____.The
HereareSofiaFranco,thefoodwriterandstylist’stop11tipsforahealthydiet:1.Drinklotsofwater.Takea1.5literbo
随机试题
Exerciseisgoodforpeople,butmostpeoplereallyknowverylittleabouthowtoexerciseproperly.Sowhenyoutry,youmayru
如图5-71所示四根压杆的材料、截面均相同,它们在纸面内失稳的先后次序为()。
建筑物内的安全出口包括疏散楼梯和直通室外的疏散门。下列关于安全出口设置的要求中,正确的有()。
在浅基坑开挖时,基坑边缘堆置土方和建筑材料,或沿挖方边缘移动运输工具和机械,一般应距基坑上部边缘不少于()m,堆置高度不应超过()m。下列选项中,属于应在基底进行轻型动力触探的是()。
下列指标中,反映项目清偿能力的指标有()。
某农机生产企业为增值税一般纳税人。2016年2月,该企业向各地农机销售公司销售农机整机,开具的增值税专用发票上注明不含税金额500万元;向各地农机修配站销售农机零配件,取得合税收入90万元;购进钢材等材料取得的增值税专用发票上注明增值税税额59.5万元。购
科学发展观的核心是()。
以上各月中,哪个月全行业保险赔付支出额与保险保费收入额的比值最低?()
老王开了一家冰粥店,冰粥的价格非常依赖于天气状况。如果天气晴朗,每碗冰粥要卖30元;如果下雨,每碗冰粥只能卖20元。而且,冰粥必须头一天晚上熬制,第二天卖掉,否则就会变质。冰粥店每天的成本函数为C=0.5q2+5q+100,其中,q为冰粥的产量(单位为碗)
下列能够交换变量X和Y值的程序段是()。
最新回复
(
0
)