首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
admin
2021-02-24
30
问题
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。
选项
答案
Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic and early training and the example of companions, it is also in the power of each individual to regulate, to restrain and to discipline it by watchful and persevering self-control. Self-control is at the foot of all the virtues. Let a man give the reins to his impulses and passions, and from that moment he yields up his moral freedom. To be morally free—be more than an animal—man must be able to resist instinctive impulse, and this can only be done by the exercise of self-control.
解析
1.第一段是个长句,前后为转折关系,所以用表示转折的连词Although来衔接。逗号前面的部分中的动宾结构所含宾语成分较多,所以分开翻译,中间用连接词as well as衔接,避免繁琐单调。“性情”在文中指“气质,性格”,因此译为temperament,而不宜用temper“脾气,情绪”。
2.第一段后半部分“每一个人还是有能力……的品格”可采用it作形式主语,译为it is also in the power of each individual to…。
3.“规范、约束和砥砺”在结构上是并列关系,在语义上是递进关系,所以翻译的时候采用排比结构,以增强气势:to regulate,to restrain and to discipline。
4.第二段第一句中“基石”不能直译,而要采用隐喻的手法,翻译为at the foot of,以增加文章的质感,符合文章的整体风格。
5.第二段第二句“假使一个人放纵……的自由”是假设关系,但这种假设是放之四海而皆准的道理,故可采用省略的祈使句(if we)let…,使译文更言简意赅。“放纵”可译为give the reins to。“放弃”可译为yields up,比用gives up更符合文章的整体风格。
6.第二段最后一句为条件假设关系,“要获得道义上的自由”可译为If we/you want to be morally free。但为了使译文更加精练,可直接表示为To be morally free。“即超越动物”,表示解释说明的关系,用破折号表示更加简洁,不增加句子成分。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GIIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Studentsworkedveryhard.B、Studentsfelttheyneededaseconddegree.C、Educationwasnotcareer-oriented.D、Thereweremany
A、Thenatureofwork.B、Officedecoration.C、Officelocation.D、Workprocedures.B面试官问MissGreen:“从就业部到广告公司,你的工作一定有所改变,不是吗?”Miss
Thethirdisproximity,postureandechoing.Proximityreferstothe【T1】______betweenspeakers.Thiscanindicateanumberoft
Thethirdisproximity,postureandechoing.Proximityreferstothe【T1】______betweenspeakers.Thiscanindicateanumberoft
Enzymesystemsofmammalsandbirdsaremostefficientonlywithinthenarrowrangearound37℃;adepartureofafewdegreesfro
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,traditionsandphilosophyabouteducation.Manyof【S1】_
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,traditionsandphilosophyabouteducation.Manyof【S1】_
Thereareseveralpossiblerelationshipsbetweenlanguageandsociety.Oneisthatsocialstructuremayeitherinfluenceorde
随机试题
OurdaughterBrennawasbornin2011withaverysevere,raregeneticskinillness【C1】______HarlequinIchthyosis(丑角样鱼鳞病).Itme
患儿男,3岁。因肺炎住院治疗,出现焦虑表现。此期患儿对疾病的认识描述正确的是
患者,女性,48岁,理发员。下肢酸胀、沉重5年,活动或休息后减轻。体检见小腿内侧有蚓状团块,足靴区有色素沉着。若对该患者行手术治疗,术后的主要护理措施有
高于原地面的填方路基称为()。
园林绿化工程不包括()工程。
根据企业所得税的规定,以下适用25%税率的是()。
“草原天路”是一条建于2012年9月的县级公路,全长132.7千米。这条公路因沿途风景壮丽,被自驾游游客发现。游客通过微信和微博不断转发相关信息,使得“草原天路”的旅游价值凸显,声名远播。2013年年底,该条公路所属A县政府发文,称2014年将倾全县之力打
2014年1月20日,A公司与B公司签订购买B公司持有的C公司(非上市公司)80%股权的合同。合同约定:以C公司2014年5月30日评估的可辨认净资产公允价值为基础,协商确定对C公司80%股权的购买价格;合同经双方股东大会批准后生效。发生此业务前,A公司与
选择性执法就是只将法律适用于某一时期或者某一些人,也就是选择特定时段,选择特定对象,选择特定法律法规,期望达到特定目的。例如:忽然要整治道路交通,于是对某些依惯性横穿马路的行人每人罚款50元,弄得“路上行人欲断魂”。交通整治期一过,行人再横穿马路就无人过问
Idoubt______.
最新回复
(
0
)