首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative leaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative leaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
admin
2015-04-28
60
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitative leaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括光纤(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a new historical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services and multiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为the scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of the world。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为many advanced methods are used:“包括……”用现在分词结构,可译为 including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunications and digital communications。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
A、TheBritish.B、TheAmericans.C、TheRomans.D、TheRussians.C选项的内容表明,本题考查某个国家的人,听音时注意不同国籍的人的相关情况,并听清问题问的是什么。短文中提到,罗马人首先使用记载式广告
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。东部的宫殿区和内廷区,是典型的北方四合院(quadrangle)风格。南部的湖泊区是仿杭州西湖景
A、Tuesday.B、Wednesday.C、Thursday.D、Friday.C根据女士话中的It’salreadyTuesdaytoday可知今天是周二,那么男士话中的thedayaftertomorrow指的就是Thursday
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。另
A、Chinese.B、Japanese.C、French.D、Spanish.C
随机试题
分配定律不适用于溶质在水相和有机相中有多种存在形式,或在萃取过程中发生离解、缔合等反应的情况。()
第一斜位又称为
消化液的作用不包括
A.小肠B.骨骼C.肾脏D.肝脏E.皮肤合成1,25-(OH)2-D3的器官是
左心衰竭发生呼吸困难的主要机制是
在下列有关可转让信用证的说明中,错误的说法是()。
网络犯罪指行为人运用计算机技术,借助网络对系统或信息进行攻击破坏,故意实施触犯有关法律规范的行为。下列不属于网络犯罪的是()。
Mr.Jones,Iamreallypleased______you.AndIhopewewillbeabletoseeeachotherinnotlongtime.
A—costpriceJ—guaranteedpriceB—factorypriceK—cashpriceC—netpriceL—marketpriceD—pricefreeonboardM—preferentialpri
WhenIsawJane,Istoppedandsmiled,butshe______meandwalkedon.
最新回复
(
0
)