首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it see
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it see
admin
2013-05-20
52
问题
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it seemed unaware that it was in New York City. In classic barnyard fashion, it was scratching, pecking and ducking.
I shrugged off the apparition. Birds come and go. Usually they’re pigeons, not chickens, but like other birds, this one had wings and it would probably use them. Or so I thought.
The protagonist of this story is known simply as the chicken. How it came to a small backyard here, remains a matter of conjecture. The chicken made its first appearance next door, at the home of a multitude of cabdrivers from Bangladesh. My wife, Nancy, and I figured they had bought the chicken and were fattening it for a feast. That hypothesis fell into doubt when the chicken hopped the fence and began pacing the perimeter of our yard with a proprietary air.
Eating it was out of the question. As a restaurant critic and an animal lover, I subscribe to a policy of complete hypocrisy. Serve fish or fowl to me, but don’t ask me to watch the killing. Once I meet it, I don’t want to eat it.
Nancy and I next theorized that the chicken had escaped from a live-poultry market about four blocks away and was on the run. Our hearts went out to the brave little refugee. We had to save it.
选项
答案
故事的主人公就叫小鸡。至于它怎么会来到这里一直让人捉摸不透。小鸡第一次出场是在隔壁邻居家,那儿住着许多从盂加拉来的出租车司机。我和我太大南希猜想一定是他们买了鸡,打算养肥了好饱餐一顿。可是后来小鸡跳过篱笆,在我家的后院大摇大摆地巡视,俨然一副主人的架势,我们俩的这种假设也就大有疑问了。 吃掉它?绝不会。我既爱美食,又爱动物,只能采取十足的伪君子政策——鸡鸭鱼肉我都吃,但别让我看见屠宰过程,看了就不想吃了。 于是,我和南希推测,小鸡可能是从四个街区以外的生禽市场跑出来的,属于在逃之列。我们俩从心里同情这个勇敢的小难民。我们得救救它。
解析
这段材料选自The New York Times的Chicken Delight,由于是记叙文体,语言生动、自然,一幅田园画面跃然纸上,因此翻译时语言也无需特别中规中矩,准确把握原意,通顺译出即可。
1.protagonist是指戏剧、故事、小说中的主角,这里翻译成“主人公”更为生动。
2.第二句中的conjecture意为“推测,猜想”,这里remains a matter of conjecture译为“让人捉摸不透”,既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。
3.第三句中的a multitude of是“许多”之意。
4.第四句中的figure有不同含义,这里是动词词性,由前面的conjecture和下一句中的hypothesis可以推断这里figure也是“猜测,推断”之意。
5.首段末句为主从复合句,when引导时间状语从句,其中hopped和began为并列谓语。proprietary是proprietor(所有者)的形容词,这里的air意为“神情,神色”,因此a proprietary air可译为“一副主人的架势”。
6.第二段首句中的out of the question是“不可能”之意,注意区分它和out of question(毫无疑问),两者意思截然不同。
7.第二段第二句中的subscribe的常见含义是“订阅”,这里subscribe to意为“同意”。
8.第二段第三句中的serve fish or fowl to me根据上下文意译为“鸡鸭鱼肉我都吃”。
9.末段中的on the run意为“在逃,逃跑”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GW4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Friendshipisabovereason,for,thoughyoufindvirtuesinafriend,hewasyourfriendbeforeyoufoundthem.Itisagifttha
______,writtenbyThomasStearnsEliot,isconsideredtobealandmarkandmodelofEnglishpoetryinthe20thcentury.
WhatessentiallydistinguishesSemanticsandPragmaticsisthenotionof_____.
TheearliestcolonialsettlementinAustraliais______,whichwasformerlyknownasPortJackson.
ThetwomainpartiesinAustraliaare______.
Aftertakingabriefhiatustoweathertherecession,aninvasionofBritainbysomeofAmerica’sbest-knownretailbrands—incl
Thesentence"...governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth"comesfrom
AccordingtoEllen,theincreasingdemandforhiringisdueto
Whenyoustarttalkingaboutgoodandbadmannersyouimmediatelystartmeetingdifficulties.Manypeoplejustcannotagreewha
中国作为一个发展中国家,其基本国情是人口众多、资源困乏、物质生活水平较低,尽管经过改革开放以来30多年的经济发展,但从人均收入和社会保障来看,与西方发达资本主义国家之间的差距还是很大的。西方预言家也曾经扬言,没有哪一个国家和政府能够解决13亿人的温饱问题。
随机试题
A.肠系膜上动脉B.腹腔干C.肝总动脉D.胃十二指肠动脉E.脾动脉胃左动脉起自
患者,男性,30岁,打篮球过程中,突然出现胸痛,呼吸困难,大汗淋漓。查心率140次/分,呼吸38次/分,右侧胸部叩诊鼓音,右肺呼吸音消失。
下列属于税收征收管理措施的有()。
不动产登记完成的时间为()。
外国投资者并购境内企业设立外商投资企业,外国投资者应自外商投资企业营业执照颁发之日起3个月内向转让股权的股东,或出售资产的境内企业支付全部对价。( )
下列设备中,可以将图片输入到计算机内的设备是()。
在社会交换论者看来,爱情发展阶段不包括()。
文艺复兴时期英国伟大的剧作家和诗人莎士比亚的四大喜剧是()。
某房地产公司获得市规划局批准开发某地块以建设商品房。后市政府根据城市发展规划变化,将该地块功能调整为绿地。该公司不服向法院提起诉讼,下列选项中正确的是()。
下列情形不可能发生的是:
最新回复
(
0
)