首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it see
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it see
admin
2013-05-20
55
问题
One day in the dead of winter, I looked out my back window and saw a chicken. It was jet-black with a crimson wattle, and it seemed unaware that it was in New York City. In classic barnyard fashion, it was scratching, pecking and ducking.
I shrugged off the apparition. Birds come and go. Usually they’re pigeons, not chickens, but like other birds, this one had wings and it would probably use them. Or so I thought.
The protagonist of this story is known simply as the chicken. How it came to a small backyard here, remains a matter of conjecture. The chicken made its first appearance next door, at the home of a multitude of cabdrivers from Bangladesh. My wife, Nancy, and I figured they had bought the chicken and were fattening it for a feast. That hypothesis fell into doubt when the chicken hopped the fence and began pacing the perimeter of our yard with a proprietary air.
Eating it was out of the question. As a restaurant critic and an animal lover, I subscribe to a policy of complete hypocrisy. Serve fish or fowl to me, but don’t ask me to watch the killing. Once I meet it, I don’t want to eat it.
Nancy and I next theorized that the chicken had escaped from a live-poultry market about four blocks away and was on the run. Our hearts went out to the brave little refugee. We had to save it.
选项
答案
故事的主人公就叫小鸡。至于它怎么会来到这里一直让人捉摸不透。小鸡第一次出场是在隔壁邻居家,那儿住着许多从盂加拉来的出租车司机。我和我太大南希猜想一定是他们买了鸡,打算养肥了好饱餐一顿。可是后来小鸡跳过篱笆,在我家的后院大摇大摆地巡视,俨然一副主人的架势,我们俩的这种假设也就大有疑问了。 吃掉它?绝不会。我既爱美食,又爱动物,只能采取十足的伪君子政策——鸡鸭鱼肉我都吃,但别让我看见屠宰过程,看了就不想吃了。 于是,我和南希推测,小鸡可能是从四个街区以外的生禽市场跑出来的,属于在逃之列。我们俩从心里同情这个勇敢的小难民。我们得救救它。
解析
这段材料选自The New York Times的Chicken Delight,由于是记叙文体,语言生动、自然,一幅田园画面跃然纸上,因此翻译时语言也无需特别中规中矩,准确把握原意,通顺译出即可。
1.protagonist是指戏剧、故事、小说中的主角,这里翻译成“主人公”更为生动。
2.第二句中的conjecture意为“推测,猜想”,这里remains a matter of conjecture译为“让人捉摸不透”,既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。
3.第三句中的a multitude of是“许多”之意。
4.第四句中的figure有不同含义,这里是动词词性,由前面的conjecture和下一句中的hypothesis可以推断这里figure也是“猜测,推断”之意。
5.首段末句为主从复合句,when引导时间状语从句,其中hopped和began为并列谓语。proprietary是proprietor(所有者)的形容词,这里的air意为“神情,神色”,因此a proprietary air可译为“一副主人的架势”。
6.第二段首句中的out of the question是“不可能”之意,注意区分它和out of question(毫无疑问),两者意思截然不同。
7.第二段第二句中的subscribe的常见含义是“订阅”,这里subscribe to意为“同意”。
8.第二段第三句中的serve fish or fowl to me根据上下文意译为“鸡鸭鱼肉我都吃”。
9.末段中的on the run意为“在逃,逃跑”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GW4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AbranchoftheNationalAcademyofSciencesreportedWednesdaythatfederalsafetyregulatorslackoftheexpertisetomonitor
Accordingtothecomponentialanalysis,thewords"boy"and"man"differinthefeatureof
NewZealandisthefirstcountryintheworldtogetthenewdaybecause______.
WhatistheotherofficiallanguagebesidesEnglishinNewZealand?
TheTreatyofWaitangiin1840wasanagreementbetween______.
______,thefirstnovelbyJackLondon,waspublishedin1902.
______takesLondonasthesettinginmostofhisnovels,
AlicewasaB-plusstudentthroughherfirstthreeyearsatcollege.Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshe
"Howthezebragothisstripes"soundslikethetitleofoneofRudyardKipling’s"JustSo"stories.Sadly,itisn’t,sotheque
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
随机试题
Independentschoolsareactuallycalled______.Mostoftheindependentsecondaryschools______.
某农户12月份送来成年产蛋鸡死鸡两只,具主述该鸡精神沉郁、不食,闭眼昏睡,下痢,粪便灰白色,2d左右死亡。剖检可见纤维素性心包炎,卵子变形变色,卵黄性腹膜炎该病可能是()。
在牙釉质龋的透明层中孔隙所占容积约为
假设开发法用于估价和用于投资分析都是站在一个具体的投资者的立场。()
修订后的水法正式生效时间是()。
我国证券公司的设立实行审批制,由中国证监会依法对证券公司的设立申请进行审查,决定是否批准设立,未经中国证监会批准,任何单位和个人不得经营证券业务。()
甲、乙、丙、丁、戊五人,其中两人是英语教育专业,两人是商贸英语专业,一人是英语翻译专业。五人中有两人找到了工作.并且他们的专业不同。由此可以推出:
根据宪法的规定,有权解释宪法的主体是()。
建立社会主义市场经济体制,就是要使市场在国家宏观调控下对
一个项目经理和他的团队正在使用鱼骨图(Ishikawa图)讨论所发现的一个重大质量问题的原因,这属于质量管理中的()过程。
最新回复
(
0
)