Firefighters are using powerful hoses to try to spray the buildings, after the country’s self-defense forces abandoned a mission

admin2013-01-25  19

问题     Firefighters are using powerful hoses to try to spray the buildings, after the country’s self-defense forces abandoned a mission to drop water by helicopter because of the radiation risk posed to the pilots.
    The Japanese government Friday raised the severity rating of its nuclear disaster from 4 to 5 on a 7-point international nuclear event scale. Level 5 signals an accident with wider consequences, including some release of radioactive material, with a high probability of significant public exposure.
    Workers are trying to install new power lines to the’ building to restore cooling systems which were knocked out during last week’s earthquake and tsunami disasters. But officials say it may take until Sunday for the electricity to start flowing to the damaged reactors.

选项

答案此前因为害怕直升机驾驶员受到辐射,日本自卫队取消了用直升机洒水的任务,现在消防人员正试图用高压水龙喷向建筑物。国际核安全事故规模共分7个等级,日本政府周五将核电站的危机严重程度从4级提升到5级。5级意味着这一事故将造成牵涉更广的后果,包括释放出一些很可能大量向公众辐射的放射性物质。上个星期的地震和海啸破坏了核电站的冷却系统,工作人员正试图在核电站安装新的电缆,以恢复它的正常运作。但是官员们说,受损的反应堆可能要到星期日才开始有电力供应。

解析 第一段:Firefighters are using powerful hoses to try to spray the buildings,after the country’s self-defense forces abandoned a mission to drop water by helicopter because of the radiation risk posed to the pilots.这里hose原意是“软管”,这儿引申为“水龙头”;self—defense forces指自卫力量,实际是指日本的自卫队。翻译的时候要从原因状语开始,这样符合我们汉语的思维,也就是说要先翻译because of引导的原因状语,再翻译前面的。可以将本句翻译为:此前因为害怕直升机驾驶员受到辐射,日本自卫队取消了用直升机洒水的任务,现在消防人员正试图用高压水龙喷向建筑物。第二段第一句:The Japanese government Friday raised the severity rating of its nuclear disaster from 4 to 5 on a 7-point international nuclear event scale.severity rating表示严重事故等级,国际核事故规模一共分7个等级。这句话包含两个难点,这两点把握好,这句话就比较容易翻译了。考生平常要注意中外文化的积累。本句翻译为:国际核安全事故规模共分7个等级,日本政府周五将核电站的危机严重程度从4级提升到5级。第二段第二句:Level 5 signals an accident with wider consequences,including some release of radioactive material,with a high probability of significant public exposure.其中signal当名词讲时是“信号”的意思,在这里它是动词,是“表示”的意思;两个with作伴随状语,表示伴随着事故的动作;including在这里是一个介词,表示“包括……在内”。可以将本句翻译为:5级意味着这一事故将造成牵涉更广的后果,包括释放出一些很可能大量向公众辐射的放射性物质。第三段第一句:Workers are trying to install new power lines to the building to restore cooling systems which were knocked out during last week’s earthquake and tsunami disasters.正确翻译这句话的前提是能够确定定语从句。这句话中which引导定语从句,它修饰的是cooling system。接着就是对几个重点动词的理解,install表示“安装”;restore表示“恢复,修复”; knock out原意是“击倒”,这里因为是由于地震造成的,引申为“破坏”。可以将本句翻译为;上个星期的地震和海啸破坏了核电站冷却系统,工作人员正试图在核电站安装新的电缆,以恢复它的正常运作。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GZp4777K
0

最新回复(0)