首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
admin
2016-05-01
85
问题
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
选项
答案
Referred to as "China’s national treasure", panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species.
解析
l.第1句的前半句可使用过去分词短语Referred to as作状语,置于句首;“中国特有的”可译为unique to China。
2.在翻译第2句时,可把大熊猫的外貌特征“外表黑白相间,体型肥胖”用介词短语Witha…coat as well as...body来表达:“大熊猫是温顺可爱的动物”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。
3.在第3句中,“80%以上分布于四川境内”可译为独立主格结构over 80% of themliving in Sichuan Province.对该句的前半句进行补充说明。
4.“(它们)喜欢吃竹类”可考虑译成一个独立的句子,理解为“它们最喜欢的食物是竹类”,用bamboo作主语可起到强调作用。
5.“由于生育率低,……要求又相当高”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语lowbirth rate和high requirement,用Because of引出这两个名词性短语。
6.最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的“因”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的“果”译作主句。“来保护这一濒危物种”可译为动词不定式短语,作定语修饰“努力(efforts)”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Gde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
InBritainandothercountries,youngpeoplesometimestakea"gapyear",ayearoffbetweenhighschoolandcollege.Thisidea
TheReasonableWomanStandardA)SincethevolatilemixofsexandharassmentexplodedundertheCapitoldome,ithasn’tjustbee
TheincreasingAmericanizationofJapaneselifeisevidentinmanyways.Onesuchwayisthegrowingpopularityofcreditcards.
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
A、Sheseldomreadsbooksfromcovertocover.B、Sheisinterestedinreadingnovels.C、Shereadonlypartofthebook.D、Shewas
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
A、Contrastingnegotiationstyles.B、Studyinginformationtechnology.C、Contrastingcultures.D、Studyinginternationaltrade.A
随机试题
简述我国公务员的义务和权利。
下列各函数可作为随机变量分布函数的是【】
疾病监测的目的是
室外供热管道的敷设方式可分为________和________两大类;前一种的优点是施工检查方便,后一种适用于城市规划和美观要求。
某生产经营单位与其从业人员在协议中约定,一旦发生工伤事故,用人单位概不负责。则该约定的效力为()。
某学生为验证暴露在空气的氢氧化钠已经发生部分变质,进行了下列实验,其中实验现象及结论合理的有()。
(2009年试题,一)设函数f(x,y)连续,则
Womenhavelongbeenmoreinnumberthanmenoncollegecampuses.Theyalsoholdmoreadvanceddegreesthantheirmale【C1】______
对于8086,将( )信号作为低8位数据的选通信号。
YardSalesYardsales【T1】______.Onefamily,【T2】______,canholdayardsale.People【T3】______theynolongerwantandputth
最新回复
(
0
)