首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
admin
2016-05-01
48
问题
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
选项
答案
Referred to as "China’s national treasure", panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species.
解析
l.第1句的前半句可使用过去分词短语Referred to as作状语,置于句首;“中国特有的”可译为unique to China。
2.在翻译第2句时,可把大熊猫的外貌特征“外表黑白相间,体型肥胖”用介词短语Witha…coat as well as...body来表达:“大熊猫是温顺可爱的动物”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。
3.在第3句中,“80%以上分布于四川境内”可译为独立主格结构over 80% of themliving in Sichuan Province.对该句的前半句进行补充说明。
4.“(它们)喜欢吃竹类”可考虑译成一个独立的句子,理解为“它们最喜欢的食物是竹类”,用bamboo作主语可起到强调作用。
5.“由于生育率低,……要求又相当高”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语lowbirth rate和high requirement,用Because of引出这两个名词性短语。
6.最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的“因”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的“果”译作主句。“来保护这一濒危物种”可译为动词不定式短语,作定语修饰“努力(efforts)”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Gde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partofthewarmingisnatural;wehaveexperienceda20,00
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
About2percentofAmericanstudentsarenowtaughtathome.Educatorsareconfusedabouthowthisgrowingpracticeshouldbere
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
AnimalsontheMoveA)Itlookedlikeascenefrom"Jaws"butwithoutthedramaticmusic.Ahugesharkwaslowlyswimmingthrough
Untiltheinventionofthemodernwashingmachine,mostpeoplewashedtheirclothesbyhand.Inthe20thcentury,however,washi
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
Mostofushaveformedanunrealisticpictureoflifeonadesertisland.Wesometimesimagineadesertislandtobeasortof【C
Today,studentswhowanttolearnEnglishintheUShaveawidechoiceofcoursesandinstitutionsto【B1】_______.And,becauset
随机试题
用干法灰化法前处理测定果酒中的铅含量时,灰化温度为()。
函数的间断点是________.
有机整体的中心是有机整体的联系是
持续胃肠减压时间较长时应加强的护理措施
某坚石路堑紧邻一座高压线铁塔,其最佳开挖方法是().
一位投资者希望构造一个资产组合,并且资产组合的位置在资本市场线上最优风险资产组合和无风险资产之间,那么他将()。
木匠加工2张桌子和4张凳子共需要10个小时,加工4张桌子和8张椅子需要22个小时。问如果他加工桌子、凳子和椅子各10张,共需多少个小时?
甲乙丙三村分别按20%、30%、50%的比例共同投资兴建一座水库,蓄水量10万立方米,约定用水量按投资比例分配。某年夏天,丙村与丁村约定当年7月中旬丙从自己的用水量中向丁供应灌溉用水1万立方米,丁村支付价款1万元。供水时,水渠流经戊村,戊村将水全部截流灌溉
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计好表对象“tStud”和“tScore”,同时还设计出窗体对象“fStud”和子窗体对象“fScore子窗体”。请在此基础上按照以下要求补充“fStud”窗体和“fScore子窗体”子窗
【B1】【B12】
最新回复
(
0
)