首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Have you noticed how certain industries move together? For example, one airline introduces a particular service and every other
Have you noticed how certain industries move together? For example, one airline introduces a particular service and every other
admin
2018-07-10
67
问题
Have you noticed how certain industries move together? For example, one airline introduces a particular service and every other airline immediately follows.
The most recent example of this copycat phenomenon is how the hotel industry is thinking of and deploying technology. Simple ideas such as using your smartphone to open your door are now being offered as "new technologies."
Copycat innovation forces many or all in a sector to improve and add new features to their offerings. But it withholds the cutting edge, the competitiveness and bold nature of break-out innovation as everyone is playing safe. The major negative is that borrowed innovations do not draw new members and becomes a stale "me-too" strategy.
Here is the sweet irony: we customers would love to see totally innovative offerings and experimental ideas rolled out for us to test! So don’t wait until everything is sorted out and perfected behind closed doors—throw it at your customers now.
选项
答案
你有没有注意到某些行业是怎么一起行动的?举个例子,一家航空公司推出了一项独特的服务,其他的航空公司立马就跟风效仿。 这种跟屁虫现象的最新事例是酒店行业如何考虑和利用科技的。一些诸如用智能手机开门的简单构想,现正作为“新技术”在酒店推出。 模仿性创新会迫使一个行业中的许多人或者所有人改进其产品以及给产品增加新功能。然而,这也抑制了尖端技术的开发,有碍企业提高竞争力,违背了突破创新的本质,因为所有人都在打安全牌。其主要的负面影响是此类模仿性创新不能招来新顾客,并且会变成一种老旧的“人有我也有”策略。 甜蜜的讽刺在于:我们顾客乐于见到企业推出完全创新的产品和实验性的想法让我们测试!所以不要等到一切都在私下弄清楚并且完善了,才拿出你的新产品和新点子,现在就把它们扔给你的顾客吧。
解析
1.第三段第二句的翻译难点主要在于主句谓语动词withholds和三个并列宾语的处理。如该部分简单直译成“抑制前沿地位、竞争力和大胆创新的本质”,容易有硬译和搭配不当之嫌。我们可在理解原文的基础上进行意译,将withhold用三个动词表达,搭配不同宾语,译为三个并列的动宾短语,如“抑制……”、“阻碍……”、“违背……”。至于三个宾语,可适当补词,使表达更清晰到位,比如:“抑制尖端技术”实际上是抑制人们开发尖端技术的欲望和动力,可译为“抑制尖端技术的开发”。
2.最后一段最后一句,若只根据原句直译成“所以不要等到一切都在私下弄清楚并且完善了,现在就把它扔给你的顾客吧”,译文会稍显生硬,“一切”和“它”具体指什么不太明确。前一句讲到,顾客乐于见到企业推出完全创新的产品和实验性的想法让他们测试,即顾客是鼓励企业推出新产品和新想法的,故破折号前的内容可作适当增译,如译为“不要等到……,才拿出你的新产品和新点子”,这样处理,信息交代得比较清晰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Gf6Z777K
0
考研英语一
相关试题推荐
Despitehelpingtorecordevents,photoscoulddamageourmemories.Researchersfoundpeoplewhotakepictureshave【C1】______rem
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
Theworldisonthetopofastaggeringriseinthenumberofoldpeople,andtheywilllivelongerthaneverbefore.【C1】______t
WhenPaulGorski,thefounderofanorganizationcalledEdChange,visitscollegesanduniversitiestoadvisethemoncampusdive
Writealetterofabout100wordstothemanagerofthehotelinwhichyouhavelived,makingacomplaintaboutitsserviceduri
CigarettesmokingisahealthhazardofsufficientimportanceintheUnitedStates.Itwas50yearsagothismonththatAmerica’
SowhyisGooglesuddenlysointerestedinrobots?That’sthequestioneveryone’saskingafteritemergedthismonththatthein
SowhyisGooglesuddenlysointerestedinrobots?That’sthequestioneveryone’saskingafteritemergedthismonththatthein
Olderpeoplemustbegivenmorechancestolearniftheyaretocontributetosocietyratherthanbeafinancialburden,accordi
Olderpeoplemustbegivenmorechancestolearniftheyaretocontributetosocietyratherthanbeafinancialburden,accordi
随机试题
群体成员中原有的倾向性,通过群体的作用而得到加强,使一种观点或态度从原来的群体平均水平加强到具有支配性地位的现象叫作()
促进胰岛素分泌作用最强的激素是
细菌所致的发热是由于
河北某县以盛产优质红枣闻名遐迩。王甲、王乙、王丙三兄弟分别住在河北廊坊市、承德市和承德滦平县。3人合伙在河北某县开了一家红枣收购站(以下简称供方),但没有注册登记,专门收购当地农民的红枣,然后转卖。1994年5月,王甲与包头市东河区一家以红枣为生产原料的营
企业产品的竞争力不取决于下列()因素。
对QFII委托境内公司在我国从事证券买卖业务取得的差价收入,免征营业税。()
被审计单位某项应用控制由计算机自动执行,且在2012年度未发生变化。A注册会计师测试该项控制在2012年度运行有效性时,正确的做法有()。
建设民生工程,既要建立惠及全民的基本公共服务,又要安排好困难群众的生产生活,还要妥善解决涉及群众利益的热点、难点、焦点问题。由此,我们可以领悟到()。①既要着眼于民生中的全局性问题;又要解决其中的局部性问题②推进民生工程建设,有待于社会改革的整体推
软件设计模块化的目的是【】。
ScientistsMakeSweetDiscoveryGoodnewsforchocoholics:thetreatpreferredbymillionsallovertheworldisgoodforyou
最新回复
(
0
)