首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高 (supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者 (devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高 (supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者 (devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人
admin
2023-02-10
92
问题
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高 (supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者 (devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是无法低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1. “几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。
2. “经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。
3. “从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status in the field of opera has never been challenged。
4. “产生了”可用generate(形成)。
5. “陶冶”用动词foster(培养,养育),也可用cultivate(培养,陶冶)。
6. “作用是无法低估的”在译文中处理成被动句式role…cannot be underestimated用with the rapid …people作状语。表示所伴随的状态。
7. “在…环境中”用介词within;“保持……传统”可使用动词preserve。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/H3vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Mostofyouwouldprobablysaythatwhatmakesyoutrulyhappyisyourfamilyandtheloveyoushareinyourrelationships,and
Lifeisdifficult.Itisagreattruthbecauseoncewetrulyunderstandandacceptit,thenlifeisnolongerdifficult.
Lifeisdifficult.Itisagreattruthbecauseoncewetrulyunderstandandacceptit,thenlifeisnolongerdifficult.
"Howfarisittothenextvillage?"theAmericanasksamansittingbythesideoftheroad.Insomecountries,becausethema
"Howfarisittothenextvillage?"theAmericanasksamansittingbythesideoftheroad.Insomecountries,becausethema
Whatistherelationshipbetweenthetwospeakers?
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
What’stherelationshipbetweenthespeakers?
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
随机试题
日本茶道的历史是随着中国茶道历史的发展而发展的。()
现代英语音位系统中处于互补关系的音素是()
浅表肉芽感染伤口,有较多坏死组织,湿敷溶液选用
患者,女,75岁,上下牙全部缺失,下颌弓明显宽于上颌弓,其他未见异常此种异常[*]关系应排成反[*],后牙应如何对调[*]
安全生产的主要监督方式不包括( )。
Areyouafraidoftests?Whatwillyoudotoprepareforatest?Thefollowingsuggestionswillbehelpful.Payattentionto
所谓依法从重,是指依照《刑事诉讼法》的规定,在量刑幅度以内从重处刑。所谓依法从快,是指依照《刑法》的规定,在审理案件的时限以内迅速地审结案件。( )
你的工作出现了失误。你的上一级领导已有所耳闻。但是你的本级领导因为害怕影响单位的评功评奖。决定掩饰你的错误。你在这种情况下怎么办?
SowhyisGooglesuddenlysointerestedinrobots?That’sthequestioneveryone’saskingafteritemergedthismonththatthein
Televisionhasopenedwindowsineverybody’slife.Youngmenwillneveragaingotowarastheydidin1914.Millionsofpeople
最新回复
(
0
)