首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______words may be left out: 【T1】______ —If not know
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______words may be left out: 【T1】______ —If not know
admin
2019-03-25
21
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—【T1】______words may be left out: 【T1】______
—If not knowing a key word or expression,
—If not knowing a key word or expression,
a)admit or 【T2】______ if necessary, with the delegates. 【T2】______
b)deduce from 【T3】______. 【T3】______
B. About ideas/concepts
—【T4】______ of different kinds of texts that 【T4】______
a)present logical arguments
b)present a sequence of 【T5】______ 【T5】______
c)are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of 【T6】______ 【T6】______
—analysis of ideas linked by 【T7】______ 【T7】______
II. Memorization of a speech
A. Objective
—to create 【T8】______of the discourse 【T8】______
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of 【T9】______ 【T9】______
—focusing on the links among the main ideas
III. 【T10】______of the content in another language 【T10】______
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general 【T11】______【T11】______
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the 【T12】______language 【T12】______
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" 【T13】______the speeches they interpret 【T13】______
—be faithful to 【T14】______ 【T14】______
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible 【T15】______ available in their working languages. 【T15】______
【T9】
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech? First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where word is too important to be left out. If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates, the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates. On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items, and to be able to deduce from context, interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages. In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts. They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion, they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view, and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas. In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way. Ideas may be linked by logical consequences, logical causes, put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech. The objective is to create a telegraphic version of the discourse, and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on ideas, not on single words, connect the main ideas to a series of numbers, and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression. After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First, constantly enrich one’s general vocabulary and style, through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages: Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad: Third, watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech" based on the speeches they interpret, and their speech must be faithful to the original and as accurate as possible in the above three processes. They should take advantage of all the possible resources available in their working languages in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
numbers
解析
讲座在讲到口译的第二个阶段时,还提到口译者需要将“中心大意与一系列的数字联系起来”(connect the main ideas to a series of numbers),故答案为numbers。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HCEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CrossCulturalBusinessPresentationsWithinthebusinessenvironment,understandingandcopingwithinterculturaldifferencesb
TenBadListeningHabitsI.CallingtheSubjectDull—Goodlistenerswillhuntforsomething【T1】_____【T1】______II.【T2】______th
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷
PASSAGETHREEWhatisthepurposeoftheprogramproposedbytheauthor(Paras.1-3)?
Alittlemorethanayearlater,RamanujanwasatCambridgeUniversity,andbeginningtoberecognizedasoneoftheamazingmat
ThehistoryofindigenouseducationprovisionthroughoutAustralia’sremoteareasisrepletewithinstancesofneglect,infras
Developingabadhabitiseasierthanmanymightthink."Youcanbecomeaddictedpotentiallyanythingyoudo,"saysMark【S1】___
随机试题
关于β系数的含义,下列说法中正确的有()。Ⅰ.β系数绝对值越大,表明证券或组合对市场指数的敏感性越弱Ⅱ.β系数为曲线斜率,证券或组合的收益与市场指数收益呈曲线相关Ⅲ.β系数为直线斜率,证券或组合的收益与市场指数收益呈线性相关Ⅳ.
结婚:离婚
资本主义绝对地租形成的原因和条件分别是()
某男,39岁。间歇上腹部疼痛3年。现疼痛如刺,痛有定处,肢冷,有黑便,舌质暗,苔薄,脉涩。治疗大法为
宪法与宪政的关系是宪法学的重要内容,下列选项中有关宪法与宪政的关系原理,说法正确的是()
设函数f(x)=在x=1处可导,则必有()。
根据《水利水电工程混凝土防渗墙施工技术规范》(SL174—96),下列关于混凝土防渗墙施工试验及墙体质量的要求正确的是()。
根据企业所得税法律制度规定,下列固定资产中,应当提取折旧的有( )。
以妇女为主要工作对象开展的社会工作或受性别主义影响开展的社会工作是()。
请在【答题】菜单下选择【进入考生文件夹】命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须都保存在考生文件夹下。请根据提供的素材文件“ppt素材.docx”中的文字、图片设计制作演示文稿,并以文件名“ppt.pptx”存盘,具体要
最新回复
(
0
)