首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Beauty is, of course, cultural. What one community admires may leave another group of people cold or even repulsed. What one ind
Beauty is, of course, cultural. What one community admires may leave another group of people cold or even repulsed. What one ind
admin
2022-01-20
4
问题
Beauty is, of course, cultural. What one community admires may leave another group of people cold or even repulsed. What one individual finds irresistible elicits a shrug from another. Beauty is personal. But it’ s also universal. There are international beauties—those people who have come to represent the standard.
For generations, beauty required a slender build but with a narrow waist. The jawline was to be defined, the cheekbones high and sharp. The nose angular. The lips full but not distractingly so. The eyes, ideally blue or green, large and bright. Hair was to be long, thick, and flowing—and preferably golden. Symmetry was desired. Youthfulness, that went without saying.
This was the standard from the earliest days of women’s magazines, when beauty was codified and commercialized. Diverge too much and a woman was simply considered less attractive—or desirable or valuable.
选项
答案
当然,美也是一种文化。一个群体所推崇的事物可能会让另一个群体感到没兴趣甚至反感。一个人认为不可抗拒的事物,可能只会让另一个人觉得无所谓地耸耸肩。美具有个体性,但它也具有普遍的共性。因此存在一些国际公认的美人——那些代表了美的标准的女性。几代人以来,美人的标准都要求身材苗条,但要腰部纤细。下颚轮廓要清晰,颧骨高且有立体感。鼻子要棱角分明。嘴唇丰满,但不过度。眼睛最好是蓝色或绿色,大而明亮。头发要又长又浓密,还要柔顺飘逸,且最好是金色。要求形体及面部轮廓对称。还要求年轻,这是不言而喻的。这是最早的女性杂志所采用的标准,当时美已被定义并商业化。如果偏离这一标准太多,女性就会被认为不那么具有吸引力、不那么受欢迎、不那么有价值。
解析
(1)第一段第二句主语是由What引导的主语从句,谓语动词为may leave,宾语为another group of people,cold or even repulsed为宾语补足语;第一段第三句主语是由What引导的主语从句。谓语动词为elicits,宾语为a shrug from another。翻译时要进行适当增词,并调整语序,使译文通顺易懂。
(2)第一段最后一句中破折号后面的内容起解释说明的作用,those people为international beauties的同位语,由who引导的定语从句修饰those people,翻译时可保留破折号。
(3)第二段中defined意思是“清晰的,轮廓分明的”。sharp修饰cheekbones“颧骨”,直译为“锋利的”显然不合适,应意译为“有立体感的”。distractingly原意为“发狂地”,结合语境可意译为“过度地”。flowing修饰hair,应译为“柔顺飘逸的”。That went with outsaying意思是“不用说,不言而喻”。
(4)第三段中from the earliest days of women’s magazines作standard的后置定语,when引导非限定性定语从句,修饰the earliest days of women’s magazines codified意为“编纂;整理;把……编成法典”,在这里可结合语境灵活译为“定义”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HIi4777K
0
考研英语二
相关试题推荐
Togivepraise______thegivernothingbutamoment’sthoughtandamoment’seffort.
Thelongestbullruninacenturyofart-markethistoryendedonadramaticnotewithasaleof56worksbyDamienHirst,Beauti
Itlookedjustlikeanotheraircraftfromtheoutside.Thepilottoldhisyoungpassengersthatitwasbuiltin1964.Butappear
Officejobsareamongthepositionshardesthitbycompumation.Wordprocessorsandtypistswillloseabout93,000jobsoverthe
TheUnitedStateshashistoricallyhadhigherratesofmarriagethanthoseofotherindustrializedcountries.Thecurrentannual
TheUnitedStateshashistoricallyhadhigherratesofmarriagethanthoseofotherindustrializedcountries.Thecurrentannual
Wearelivinginoneofthoseperiodsinhumanhistorywhicharemarkedbyrevolutionarychangesinallofman’sideasandvalue
MercedesestatecarsandFiatrunaroundsarebeingusedtotestupto22differentmonitorsdesignedtodetectifadriverisfa
HeartdiseasehaslongbeenBritain’sbiggestsinglekiller.Despiteoureffortstowardoffitsriskfactorswithmoreexercise
随机试题
补血兼能活血的药物是
男性,60岁,咳嗽、痰血伴左胸部不适2个月。胸部平片及CT检查示左上肺结节影,肺门淋巴结不大。左锁骨上淋巴结肿大。患者既往无结核病史。首先应采取的处理是
奶牛,3岁,食欲废绝,右侧下腹部腹围增大明显,粪便量少、糊状、呈棕褐色,有恶臭味,并混有少量黏液和血丝。触诊皱胃区,感觉到有硬囊状物撞击手指。准备实施病胃切开术,最佳切口是
该病应诊断为( )。为明确诊断,应首选下列哪种检查( )。
A.取和运送食物B.咀嚼运动的轴心(转动与滑动)C.下颌进行各种运动的动力D.切割、捣碎和研磨食物E.将混合成大小合适的食团送入咽部唇、颊和舌
票据伪造行为人应承担的法律责任包括()。
甲公司于2010年12月29日以1000万元取得对乙公司80%的股权,能够对乙公司实施控制,形成非同—控制下的企业合并,合并当日乙公司可辨认净资产公允价值总额为800万元。2011年12月25日甲公司又出资1。0万元自乙公司的其他股东处取得乙公司10%的股
A、 B、 C、 D、 A考虑图形中阴影圆圈整体的位置变动。第一个图形中的阴影圆圈向上移动一个位置得到第二个图形,第二个图形中的阴影圆圈向下移动两个位置得到第三个图形,依此循环变化;实际上是,奇数项图形和偶数
求
设循环队列的存储空间为Q(1:m),初始状态为空。现经过一系列正常的入队与退队操作后,front=m-1,rear=m,此后再向该循环队列中插入一个元素,则队列中的元素个数为()
最新回复
(
0
)