首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调(macro-policy coordination)
admin
2016-09-09
34
问题
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的
宏观政策协调
(macro-policy coordination),扩大利益
汇合点
(convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转
风车
(windmills)。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。
选项
答案
Facing volatile economic situation, we should make great efforts to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination with other countries to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, " When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills. " We need to act along the trend of our times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation, so that we can build global value chains and welcome a new technological revolution.
解析
1.这篇翻译是典型的外交辞令中的一个片段,在翻译的过程中,我们发现一些耳熟能详的词翻译起来却难度较大,这就要求我们平时要多注重积累。第一句中的“面对多变的经济形势”可以翻译成现在分词短语作伴随状语,即Facing volatile economic situation。
2.第二句中的“同舟共济”在这里可以译为to work in unity,或简单地译为to work together。
3.第三句话很长,翻译时为避免译文过于冗长可进行拆分,将“在相互依存的世界里”单独译为一句。同时,此句中有四个动宾短语,翻译时需要理清句子关系,“各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调”很明显是并列结构,可以处理成While…或者but…,其中“根据自己的国情”可以译为in line with national conditions;“扩大利益汇合点,实现共同发展”是前面提到的“加强……宏观政策协调”的目的,因此译为to引出的目的状语即可。
4.最后一句有多个动宾短语,分析句子关系可知,“打造全球价值链,迎接新科技革命的到来”是前面一系列动作的目的,所以可以翻译为so that引导的结果状语从句。其中“坚定不移”“旗帜鲜明”“积极”应根据英文习惯翻译成副词来修饰后面的动词,即firmly,resolutely和actively。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HKG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Akindofexchange.B、Akindofbusiness.C、Acommercializedexchange.D、Aninternationalfriendshipassociation.C文章中提到这一制度虽然
A、Childrenunder11.B、Teenagers.C、Adults.D、Oldpeople.A心理健康专家们担心那些在11岁之前就经历过灾难的儿童。
Overacenturyafteritended,theCivilWarremainsthefundamental【B1】_____inAmericanhistory.Itproducedalossoflife【B2】
A、Thereareneitherriversnorstreams.B、Thereisnograssalltheyearround.C、Itismainlybarerockwithlittlegrass.D、Th
ThemostimportantdivideinAmericatodayisclass,notrace,andtheplacewhereitmattersmostisinthehome.Conservatives
Lastyear,Iwroteapieceentitled"WhywewronglyfreakoutoverAP?"ThreetofiveAdvancedPlacementcoursesinhighschool
Lastyear,Iwroteapieceentitled"WhywewronglyfreakoutoverAP?"ThreetofiveAdvancedPlacementcoursesinhighschool
Jobhuntingisnevereasy,butwhatifdatacouldbeusedtomaketheprocessalittlelessstressful?CompaniessuchasLin
TheonlycrimeIhaveeverbeen【B1】______withwasunsuccessful,butcrimeisa【B2】______probleminBritain.Onesortofcrimewh
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
随机试题
男,50岁,左小腿砸伤10小时后来院。检查见左小腿中段高度肿胀,坚硬并有异常活动,足部皮温较对侧低,感觉明显减退,足背动脉触不到。X线证实左胫腓骨中段骨折。其可能的并发症是
对单相全波整流X线机,下列说法正确的是
脐上4寸,前正中线旁开2寸的腧穴是()
硫脲类药物用于甲亢术前药物准备时,其主要作用是
下列项目中,可以采用数量金额式格式的是()。
一页书上面的错别字数服从泊松分布,每页书的平均错别字为0.3个,则:一页书中有错别字的概率为()。
宪法规定,我国有宪法解释权的机关是()。
结合材料,回答问题:材料——这个世界,和平、发展、合作、共赢成为时代潮流,旧的殖民体系土崩瓦解,冷战时期的集团对抗不复存在,任何国家或国家集团都再也无法单独主宰世界事务。——这个世界,一大批新兴市场国家和发展中国家走上发展的快
Mydaughterhasbeencrazyaboutraisingapet(宠物)foralongtime.LastspringIboughttwonewly-hatchedchickensforher.
ResearchingtheoriginofmedievalmanuscriptsBackgroundMedievalmanuscripts—handwrittenbooksproducedbetweenthefifth
最新回复
(
0
)