首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
admin
2020-04-14
77
问题
荷花
(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
选项
答案
The lotus flower is one of the famous flowers in China, which is deeply loved by people. The lakes and ponds in many parts of China are hospitable for the lotus to grow. The lotus, which features bright color, blooms in the summer morning and closes in the evening with a flowering period of up to two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. The lotus has multiple functions. Not only can it green water and beautify courtyards, but it can also purify water, reduce pollution and improve the environment. The lotus does not fear the strong sunshine and comes out of the dirty mud unsoiled. Therefore, it is regarded as the symbol of purity and elegance and is often used as metaphor for a person’s noble character, making it evolve into a key theme in poetic and painting creation. The place where the lotus blooms is also a place frequented by many photography enthusiasts.
解析
1.第一句中的“中国的名花之一”可翻译为“one of+可数名词复数”结构。“深受人们喜爱”可译为which引导的非限制性定语从句,修饰荷花。
2.第二句的主语是“湖泊和池塘”,“中国许多地方的”修饰主语,可以译为介词短语作后置定语。“适宜荷花生长”可译为be suitable/hospitable for the lotus to grow或be suitable/hospitable for the lotus’growth。
3.第三句中的“荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月”是荷花的特点,正是因为这些特点才“吸引来自各地的游客前往观赏”。因此,在翻译时可以把“吸引……观赏”处理为结果状语。描述荷花特点的文字比较多,如果翻译为并列句,结构会很混乱,可把其中一个较长的特点“夏日清晨绽放,夜晚闭合”译作主句,将“色彩鲜艳”和“花期长达两三个月”分别译作定语从句和介词短语。
4.第四句首先概括“荷花具有多种功能”,接下来具体介绍各种功能,因此可以拆译为两句。第二句可使用not only…but also…结构,当not only位于句首时,它所在的分句要使用部分倒装。
5.第五句较长,可以拆译为两句。“迎骄阳而不惧,出污泥而不染”是荷花“象征纯洁、高雅”以及“常常用来比喻人的高尚品德”的原因。因此,两句话可用so或therefore衔接。
6.第六句中,“荷花盛开的”用来修饰“地方”,因此可译为where引导的定语从句。“经常光顾之地”即“经常光顾的地方”,可以译作a place(that is)frequented by…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/I7W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Reachingonlynineteenpercentoftheworld’spopulation.B、Neglectingagreatmajorityoftheworld’slanguages.C、Havingtoo
Whyisitsodifficulttofallasleepwhenyouareovertired?Thereisnooneanswerthat【C1】______toeveryindividual.Butmany
A、Theykeepacloseeyeoneverystudent.B、Whattheydoisimportantforeducation.C、Allthattheydoisveryhelpfulforpare
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(theworldculturalandnaturalh
Theincreaseinglobaltrademeansthatinternationalcompaniescannotaffordtomakecostlyadvertisingmistakesiftheywantt
A、Toorganizeactivitiesforchildren.B、Toselllocalfarmproducts.C、Tobringtouriststothetown.D、Toraisefundfortheh
Comparisonsweredrawnbetweenthedevelopmentoftelevisioninthe20thcenturyandthediffusionofprintinginthe15thand1
A、Thedisadvantagesofsolarenergy.B、Thepollutionofotherenergysources.C、Therisingfuelcostsandfuelshortage.D、Thec
A、Itisdifficulttodefine.B、Itscausesareoftenunknown.C、Psychologistsdisagreeabouthowtotreatit.D、Itssymptomsofte
A、Theyplantedmanytreesonmountains.B、Theyloweredtheircarbonemissions.C、Theysetasidemanyprivatelandsandwaters.D
随机试题
下列不是绝经后症状的是
关于互斥投资方案比选的说法中,正确的是()。
某外商投资企业专门从事房地产开发业务,纳税年度有关经营情况如下:(1)2月1日与当地建设银行签订借款合同一份,合同记载的借款金额为2000万元,借款期限10个月,还款到期日为11月30日。(2)2月中旬用借款2000万元和自有资金800万元,购得非耕地
吉林省的航空以长春为中心,以()为补充。
醉酒的人违反治安管理的,不予处罚。()
下列所给的选项中,哪一项不能由给定的图形折成?
我国法律规定,国家行政机关因侦查违法犯罪的需要,根据国家有关规定,经过严格的批准手续,可以采取技术侦察措施。()
提起极地冰,很多人眼前总是浮现出一幅洁白无瑕、晶莹剔透的景观。然而,在北纬71°、西经168°附近的北冰洋海域,“雪龙”号首次驶入一片“脏”冰区,只见一块块淡蓝色的浮冰中间夹杂了许多脏兮兮的黄色冰块,这种黄色冰块,既出现在当年的新生冰块上,也出现在多年冰块
Itcanbeinferredfromthepassagethattheauthorwouldmostlikelydescribetheevolutionoffeministliterarytheoryas_____
Oneofthemostpowerfulspiritualawakeningsyoucanhaveistomakepeacewithyourmistakes.Itisalsoaguaranteedwaytobe
最新回复
(
0
)