首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
admin
2020-04-14
83
问题
荷花
(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
选项
答案
The lotus flower is one of the famous flowers in China, which is deeply loved by people. The lakes and ponds in many parts of China are hospitable for the lotus to grow. The lotus, which features bright color, blooms in the summer morning and closes in the evening with a flowering period of up to two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. The lotus has multiple functions. Not only can it green water and beautify courtyards, but it can also purify water, reduce pollution and improve the environment. The lotus does not fear the strong sunshine and comes out of the dirty mud unsoiled. Therefore, it is regarded as the symbol of purity and elegance and is often used as metaphor for a person’s noble character, making it evolve into a key theme in poetic and painting creation. The place where the lotus blooms is also a place frequented by many photography enthusiasts.
解析
1.第一句中的“中国的名花之一”可翻译为“one of+可数名词复数”结构。“深受人们喜爱”可译为which引导的非限制性定语从句,修饰荷花。
2.第二句的主语是“湖泊和池塘”,“中国许多地方的”修饰主语,可以译为介词短语作后置定语。“适宜荷花生长”可译为be suitable/hospitable for the lotus to grow或be suitable/hospitable for the lotus’growth。
3.第三句中的“荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月”是荷花的特点,正是因为这些特点才“吸引来自各地的游客前往观赏”。因此,在翻译时可以把“吸引……观赏”处理为结果状语。描述荷花特点的文字比较多,如果翻译为并列句,结构会很混乱,可把其中一个较长的特点“夏日清晨绽放,夜晚闭合”译作主句,将“色彩鲜艳”和“花期长达两三个月”分别译作定语从句和介词短语。
4.第四句首先概括“荷花具有多种功能”,接下来具体介绍各种功能,因此可以拆译为两句。第二句可使用not only…but also…结构,当not only位于句首时,它所在的分句要使用部分倒装。
5.第五句较长,可以拆译为两句。“迎骄阳而不惧,出污泥而不染”是荷花“象征纯洁、高雅”以及“常常用来比喻人的高尚品德”的原因。因此,两句话可用so或therefore衔接。
6.第六句中,“荷花盛开的”用来修饰“地方”,因此可译为where引导的定语从句。“经常光顾之地”即“经常光顾的地方”,可以译作a place(that is)frequented by…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/I7W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Reachingonlynineteenpercentoftheworld’spopulation.B、Neglectingagreatmajorityoftheworld’slanguages.C、Havingtoo
A、Studyguidewithanswerexplanations.B、Studyguidewithculturalnotes.C、Studyguidewithnewscomments.D、Studyguidewith
ImaginethattheSpanish-speakingworldwasasinglecountrywhichiscalledHispanidad.Itcoversa【C1】______perhapsone-an
A、Hereceivedacallfromthedelegation.B、HediscussedwiththePolanddelegation.C、Heknewitthroughthecontracttheysign
A、Inwords.B、Byeyecontact.C、Byclappinghands.D、Byraisinghand.C该题问面对演讲者的问题,听众如何互动,在录音最后,演讲者让听众通过拍手的方式来表示yes,故C为正确答案。
Itwasgoingtohaveroughlytheeffectofaneutronbombattackonhighstreetsandshoppingmalls.Thebuildingswouldbeleft
A、Itisexperiencinganeconomicboom.B、Itisdifficulttomakemoney.C、Itisveryprosperous.D、Onlygoodbusinessmancanbe
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processin
A、Useofbicycleamongalargepopulation.B、Developmentoftransportinfrastructure.C、Greenwayscrossingacityinalldirecti
随机试题
男性,36岁,间歇性上腹痛3年,空腹时加重,进食后缓解,胃镜检查示十二指肠壶腹部溃疡,病人近日上腹胀痛伴呕吐,呕吐物量多,为隔餐食物,腹上区有震水音。静脉补钾一般尿量应至少在()
A.妊娠性龈炎B.青春期龈炎C.慢性边缘性龈炎D.慢性牙周炎E.伴糖尿病的牙周炎
设乙公司对外负债80余万元无力偿还,甲公司对此债务应否承担责任?何某打算加入甲公司,并拟人资20万元,下列几种方式中,不符合《公司法》的是:
历史文物包括以下各项中的()。
依据《中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例》规定,城市土地出让和转让可采取多种方式,其中协议方式适用于()。
自然垄断通常会导致政府监管,而它存在的前提条件是
下列选项中,属于基金运作费的有()。Ⅰ.审计费Ⅱ.律师费Ⅲ.过户费Ⅳ.经手费
2008年年底,我国网民数从1997年的62万增加到2.98亿,居世界第2位。其中宽带网民数达到2.7亿,手机网民数达到1.2亿。互联网普及率达到22.6%,超过全球平均水平。2008年年底,我国互联网的国际出口带宽由1997年的25.4Mbps
运用先进典型对学生进行思想品德教育,这是德育的()
Itcarrieswhitebloodcellsanddisease-fightingchemicalscalledantibodiestoplaceswhereforeigninvaderssuchasbacteria
最新回复
(
0
)