首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
admin
2020-04-14
75
问题
荷花
(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
选项
答案
The lotus flower is one of the famous flowers in China, which is deeply loved by people. The lakes and ponds in many parts of China are hospitable for the lotus to grow. The lotus, which features bright color, blooms in the summer morning and closes in the evening with a flowering period of up to two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. The lotus has multiple functions. Not only can it green water and beautify courtyards, but it can also purify water, reduce pollution and improve the environment. The lotus does not fear the strong sunshine and comes out of the dirty mud unsoiled. Therefore, it is regarded as the symbol of purity and elegance and is often used as metaphor for a person’s noble character, making it evolve into a key theme in poetic and painting creation. The place where the lotus blooms is also a place frequented by many photography enthusiasts.
解析
1.第一句中的“中国的名花之一”可翻译为“one of+可数名词复数”结构。“深受人们喜爱”可译为which引导的非限制性定语从句,修饰荷花。
2.第二句的主语是“湖泊和池塘”,“中国许多地方的”修饰主语,可以译为介词短语作后置定语。“适宜荷花生长”可译为be suitable/hospitable for the lotus to grow或be suitable/hospitable for the lotus’growth。
3.第三句中的“荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月”是荷花的特点,正是因为这些特点才“吸引来自各地的游客前往观赏”。因此,在翻译时可以把“吸引……观赏”处理为结果状语。描述荷花特点的文字比较多,如果翻译为并列句,结构会很混乱,可把其中一个较长的特点“夏日清晨绽放,夜晚闭合”译作主句,将“色彩鲜艳”和“花期长达两三个月”分别译作定语从句和介词短语。
4.第四句首先概括“荷花具有多种功能”,接下来具体介绍各种功能,因此可以拆译为两句。第二句可使用not only…but also…结构,当not only位于句首时,它所在的分句要使用部分倒装。
5.第五句较长,可以拆译为两句。“迎骄阳而不惧,出污泥而不染”是荷花“象征纯洁、高雅”以及“常常用来比喻人的高尚品德”的原因。因此,两句话可用so或therefore衔接。
6.第六句中,“荷花盛开的”用来修饰“地方”,因此可译为where引导的定语从句。“经常光顾之地”即“经常光顾的地方”,可以译作a place(that is)frequented by…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/I7W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Moneycanbuyhappiness,butonlyifyouspenditonsomeoneelse,researchersreported.Spendingaslittleas$5adayons
Childrenwhosemindswandermighthavesharperbrains,researchsuggests.Astudyhasfoundthatpeoplewhoappeartobecon
Everyyearthroughouttheworld【C1】______6,000earthquakesaredetected.Thevastmajorityoftheseare【C2】______toosmallorto
A、Twodimensional.B、Threedimensional.C、Colorful.D、Detailed.A①选项都是描述特点的形容词,注意与相关主体的匹配。②女士说:“为了加强画的二维性(平面性),GeorgiaO’keffe还去
Wikipedia’sTrembling[A]Wikipediaisdying!Wikipediaisdying!That’sthelinerepeatedbythemediaeverysixmonthsorsosi
Wikipedia’sTrembling[A]Wikipediaisdying!Wikipediaisdying!That’sthelinerepeatedbythemediaeverysixmonthsorsosi
A、Toletoutcleangas.B、Totakeinharmfulgas.C、Tousevariousplants.D、Tolettheairflowfreely.C短文末句明确提到,使空气清新的最有效方法就是
Itwasgoingtohaveroughlytheeffectofaneutronbombattackonhighstreetsandshoppingmalls.Thebuildingswouldbeleft
DoBritain’sEnergyFirmsServethePublicInterest?[A]Capitalismisthebestandworstofsystems.Lefttoitself,itwillemb
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processin
随机试题
结构变革所要进行变革的内容有()
A.立即窒息死亡B.四肢全瘫C.上肢屈肘动作存在,伸肘及手的功能丧失,下肢瘫D.下肢痉挛性瘫E.下肢弛缓性瘫C5-6骨折脱位合并脊髓严重损伤表现为
根据特殊需要,上级单位亲自调查收集或要求下级单位尽力去收集资料。称之为在疾病监测过程中人口频繁迁出、迁入的人群。称之为
肺脓肿肺癌
在国际上,工程咨询公司的业务范围很广泛,其服务对象有()。
工程施工条件主要有()。
甲公司为建造一生产车间,于2006年11月1日向银行借人三年期借款1000万元,年利率为6%。2007年1月1日开始建造该项固定资产,并发生支出500万元,2007年4月1日又发生支出400万元。2007年7月1日发行期限为三年,面值为1000万元,年利
IBMhasjustannouncedtheinventionofthePAN—PersonalAreaNetwork—asetofdevicesthatusehumansasconductorstorela
ThereareseveralwaysinwhichAmericandiningcustomsaredifferentfromthoseinotherpartsoftheworld.Aguestinvitedto
WanttoKnowYourDiseaseRisk?CheckYourExposomeA)Whenitcomestohealth,whichismoreimportant,natureornurture?Youm
最新回复
(
0
)