首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
admin
2014-11-12
50
问题
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
选项
答案
Xiangsheng is one of China’s most significant performing arts, including three different forms, performed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, performed by two persons, is the most popular and widespread. The term "Xiangsheng" originally referred to the act of imitating someone’s speech and behavior. Modern Xiangsheng is composed of four basic skills: speaking, imitating, teasing and singing. Due to its contents which are mainly jokes and interesting stories and its humorous and sarcastic language, Xiangsheng has become very popular among people.
解析
1.前两句的主语相同,且信息量都较少,故可考虑将这两句合译,将第2句译成including引导的伴随状语。
2.第3句的主干是“对口相声最为流行,传播最为广泛”。把动词词组spread widely转换成形容词widespread,与popular并列成为句子的表语。
3.第4句中,“一词”应该译成term,而不是译成word。因为前者指专门的术语,而后者单纯指单词,前者更适合指代相声这门艺术。本句增译the act,意为“相声是一种模仿……的艺术或行为”,使表达更加完整。
4.最后一句是因果句,其中原因有两点,“内容是笑话和有趣的故事”和“语言幽默又讽刺”,这部分可处理成原因状语从句(because its contents are...and its languageis…),或用due to,owing to等引导的原因状语(due to its...contents and...language)。本句需注意避免出现because...so...的错误。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IMv7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Toaskhimtoexplainthestepsinalabexperiment.B、Todiscussagradeshegotonalabreport.C、Toaskforadviceonher
Afather’srelationshiptohischild’scurrentandfutureacademicsuccessandthelevelofhisorherdevelopmentinacademicp
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
A、Atanewspaper.B、Inthegovernment.C、Inaconstructionfirm.D、Inaprivatecompany.B选项表明,本题考查工作地点,由女士提到的Istarteditwith
中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。茶叶是中国人生活中的必需品。茶树原产于中国。中国古人发现茶树后,起初是把茶叶作为药用,后来才当作饮料。花茶(scentedtea)是中国独有的一个茶类,是在茶叶中加入香花熏制而成的。最有名的花茶是福建产的茉莉花
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
Americanuniversitiesarerushingtowardsawirelessfuture.Theyareinstallingnetworksthatletstudentsandteacherssurfth
A、Essex,Brentwood,England.B、Brentwood,England,Essex.C、Brentwood,Essex,England.D、Essex,England,Brentwood.C事实细节题。对话开头女
AsanotheractivehurricaneseasonintheAtlanticwindsdown,someatmosphericscientistssaytheyhavethetoolstostoporsl
A、Hehadfinishedhiswork.B、Hecamebacktosurprisehiswife.C、Hecamebackforlunch.D、Hecamebacktofetchsomedocument
随机试题
用鼠标移动窗口,只需在窗口中按住鼠标左键不放,拖动鼠标使窗口移动到预定位置后释放鼠标即可。()
换气次数是空调工程中常用的衡量送风量的指标,它的定义是()。
某电厂装设2×300MW汽轮发电机组,每台机组厂用高压6kV母线设2段母线,发电机电压为18kV,厂用工作变压器由发电机出口引接。1、2号机组工作ⅠA、ⅡA段计算负荷约为22000kVA,ⅠB、ⅡB段母线计算负荷为21000kVA,2段6kV母线重复容
若梁截面尺寸均为b×h=300mm×600mm,则梁GH和梁EF的线刚度iGH=______×1010N·mm,iEF=______×1010N·mm。若柱的截面尺寸均为b×h=600mm×600mm,则柱GD和柱DA的线刚度iGD=______
根据《环境监测管理办法》,县级以上环境保护部门应当建立环境监测数据库.对环境监测数据实行信息化管理,加强环境监测数据(),并按照国家环境保护总局的要求定期将监测数据逐级报上一级环境保护部门。
以下关于税收征收管理的说法,正确的有()。
Variablessuchasindividualandcorporatebehavior______nearlyimpossibleforeconomiststoforecasteconomictrendswithpreci
阅读下列说明,回答问题。[说明]某企业新开发了一套办公自动化信息系统,原有的信息系统将被新系统所取代。考虑到新旧系统转换过程中有成功的也有失败的。企业内部对系统转换相当重视。请简要说明判定系统转换是否成功要考虑到哪些内容。
PowerBuilder是一个
在黑盒测试方法中,设计测试用例的主要根据是
最新回复
(
0
)