首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,并且颁布了一系列法规,保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。几十年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。九年义务教育(compulsory
1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,并且颁布了一系列法规,保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。几十年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。九年义务教育(compulsory
admin
2020-06-30
74
问题
1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,并且颁布了一系列法规,保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。几十年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。九年义务教育(compulsory education)已在全国有计划分阶段地普及。高等教育、职业教育、各种形式的成人教育和少数民族教育迅速发展。一个多层次、多元化、多学科的教育体系已经在中国形成。
选项
答案
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing the education on its higher agenda. It has issued a series of codes to protect the education rights of its citizens of different groups, especially that of ethnic minority groups, women, children and the disabled. Through uninterrupted efforts in the past few decades, China has made significant progress in its education sector. The nine-year compulsory education is being implemented nationwide in stages in a planned way. Higher education, vocational education and diversified adult education and education for ethnic minorities have been developed rapidly. All these have contributed to a multi-layered, diversified and discipline-inclusive education system in China.
解析
1.第一句中的“十分重视……”一般可以翻译成pay great attention to…或者attach greatimportance to…,但这里我们使用了place…on one’s higher agenda,这样可以让阅卷老师眼前一亮,成为加分点。
2.第一句中的“一系列”可以用a series of来表示,“不同群体的公民”可以用its citizens ofdifferent groups来表示。
3.第二句中的“持续不断的努力”可以译为uninterrupted efforts,也可以译为continuous efforts。
4.第三句中,“普及”也就是指“在全国范围内实施”,可以用be implemented nationwide来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IZd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thenumberofstudentstheytakeinislimited.B、Theyreceivelittleornosupportfrompublictaxes.C、Theyareonlyopento
A、Itisthenameofariverboat.B、Itisapennameofafamouswriter.C、Itisatermofcommunicationamongpilots.D、Itisa
A、Veryfewofthemareengagedinresearch.B、Theywerenotawardeddegreesuntil1948.C、Theyhaveoutnumberedmalestudents.D
A、Sheenjoyedlivingwithchildrenintheneighborhood.B、Shehopedtomakechangesbyeducatingchildren.C、Shewasassignedth
A、Theyaremorelikelytobeabletocontroltheirattention.B、Theyaresmarterthanthosewhospeakonelanguage.C、Theymight
中山装(thezhongshansuit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外国人认为中山装是政治的象征,因为其具有典型的中国内涵。20世纪20年代西方文化传人中国时,中山装开始出
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。一代代的画匠用手中的画笔描绘出当时的日常生活
NewJerseySchoolDistrictEasesPressureonStudents,BaringanEthnicDivide[A]Thisfall,DavidAderhold,thechiefofa
NewJerseySchoolDistrictEasesPressureonStudents,BaringanEthnicDivide[A]Thisfall,DavidAderhold,thechiefofa
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
随机试题
凯尔曼提出的态度改变理论是()。
患者,女,28岁。5年前因妊娠发现心脏杂音,产后渐感心悸,尤在劳累后明显,1周来夜间憋醒愿坐起,伴咳嗽,吐白色泡沫痰。查体:心率90次/分,双肺底有细小水泡音,心脏扩大,心律整,心尖部可闻4/6级全收缩期吹风样杂音,第一心音听不清,P2亢进,下肢不肿。
作统计图,应注意
最易造成持久性低血糖症,老年病人不宜选用的降血糖药是
以下关于利用工业固体废物的说法,符合《固体废物污染环境防治法》的是()。
下列属于时点数列的有()。
用户程序发出磁盘I/O请求后,系统的处理流程是:用户程序→系统调用处理程序→设备驱动程序→中断处理程序。其中,计算数据所在磁盘的柱面号、磁头号、扇区号的程序是
Culturalnormssocompletelysurroundpeople,sopermeatethoughtandaction,thatweneverrecognizetheassumptionsonwhicht
AnewreportreleasedbytheAmericanFederationofTeachers(AFT)remindsusofatopiceducationwritersalmostneveraddress—th
A、Atalocalclub.B、AtJoe’shouse.C、Attheboardingschool.D、Atthesportscenter.B
最新回复
(
0
)