首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules;
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules;
admin
2015-11-27
88
问题
The art of pleasing is a very necessary one to possess; but a very difficult one to acquire. It can hardly be reduced to rules; and your own good sense and observation will teach you more of it than I can.
Do as you would be done by, is the surest method that I know of pleasing. Observe carefully what pleases you in others, and probably the same things in you will please others. If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses, depend upon it, the same complaisance and attention, on your part, to theirs, will equally please them. Take the tone of the company, that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company; this is an attention due from every individual to the majority. Do not tell stories in company; there is nothing more tedious and disagreeable; if by chance you know a very short story, and exceedingly applicable to the present subject of conversation, tell it in as few words as possible, and even then, throw out that you do not love to tell stories, but that the shortness of it tempted you.
选项
答案
己所不欲,勿施于人,据我所知这是取悦人的最稳妥的方法。仔细观察别人是如何取悦你的,你这样去做很可能也会令别人感到愉悦。假如别人关注你的情绪或是尊重你的喜好会让你感到愉快,那么同样,关注他人的情绪或是尊重他人的喜好保证也会让他们感到愉快。要融入到你周围的氛围中去,而不要假装去营造某种气氛;气氛是严肃,是欢快,还是随意,要取决于你周围人的情绪:当然这一点是每个人都要注意的,要去顺应多数人的情绪。和大家在一起时不要讲故事,因为再没有比这更乏味更惹人厌烦的了。如果你碰巧知道一个很短的故事,而且与谈话主题特别切合,那么就尽可能用简短的话来讲。即便如此,也不要表现出你很爱讲故事,而是仅仅因为这个故事很简短,你才脱口而出的。
解析
1.画线部分第一句比较简单,按照汉语表达方式调整语序和语态即可。
2.画线部分第二句中,what pleases you in others译为“别人如何取悦你的”更符合汉语表达习惯。
3.画线部分第三句稍长,采取顺译法即可。depend upon it是典型的口语习惯用法,意为“那么同样”。在…the complaisance and attention of others to your humors,your tastes,or yourweaknesses一句中,humors指的是“人的心情或情绪”,而tastes和weaknesses是近义词,指的是“人的喜好或偏爱”,因此该句可翻译为“关注你的情绪,尊重你的喜好”。
4.画线部分第四句话中,Take the tone of the company意为“融入到周围的氛围中”,此句中的tone与humor是同义词。翻译this is an attention due from every individual to the majority一句时,可根据汉语表达习惯译为两个小分句。
5.最后一句话句子较长,根据语义可以分为三个部分,第一个意群在第二个分号处,第二个意群在and even then之前。根据上下文,but that the shortness of it tempted you可以翻译为“仅仅因为这个故事很简短,你才脱口而出的”,tempted在这里是指“使人很想做某事”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IcKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
AdvertisingMediainAmerica IntheUnitedStates,therearemanymediaforadvertising.Theoldestkindisthenewspaper.【1】_
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
LiteratureandLifeInareactionagainstatoo-rigid,over-refinedclassicalcurriculum,someeducationalphilosophershave
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
"WolfDad"educationalmethodhasspawnedcopycatsinChinaasmediaattentionfocusedonthecircuslikenatureofanimaltraini
Thelastdancewasawaltz.LuketookMeggie’shandandputhisarmaboutherwaist,drewheragainsthim.Hewasanexcellentd
Undertheincreasingpressureofhuntingjobs,alargenumberofuniversitygraduateschoosetoattendcivilservantsexaminatio
随机试题
不属于低分子溶液剂的是()。
围绝经期妇女的护理不正确的是
以下关于口腔白斑病恶变倾向说法不正确的是
根据乳腺癌淋巴转移的主要途径,护理评估应重点关注的部位是
某房地产开发公司A拟在某市原属于甲单位划拨土地上进行开发建设一住宅小区。其开发方案一部分建成住宅用于原单位拆迁户回迁,一部分建造商品住宅向社会出售。A公司在开发项目建设过程中需融资。并在开发项目建设过程中,委托中介机构作为住宅项目的销售代理,预售其在建住宅
商品流通企业在决策方案选定以后,为确保决策方案的顺利实施,应做好的主要工作有()。
2019年下半年,实行标准工时制的甲公司在劳动用工方面发生下列事实。(1)9月5日,已累计工作6年且本年度从未请假的杨某向公司提出年休假申请。(2)10月20日,尚处于试用期的马某在上班途中受到非本人主要责任的交通事故伤害,住院治疗2个月。(3)因工
根据记忆规律如何组织学生有效复习?
A、 B、 C、 D、 A
A、Helikesthediscoparty.B、Henevermissesanydiscoparties.C、Helikesthediscobetterthananyotherthings.D、Hedislike
最新回复
(
0
)