首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
18
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
According to the author, the quality of translation depends on ______.
选项
A、degree of subjectivism
B、the reading of the work to be translated
C、rules of translation
D、linguistic skills of the translator
答案
B
解析
该题要求理解文章后半部分的内容。在这一部分,作者主要说明了翻译者对文章的解读决定了翻译的质量。选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Asyouknow,sciencehashadgreateffectonourlivessincetheancienttime.Nowadayssciencehasacloserrelationwithourl
TheSupremeCourt’srecentdecisionallowsregionalinterstatebankstodoawaywithonerestrictioninAmerica’sbankingoperat
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】___
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
Whethertheeyesarethewindowsofthesoulisdebatable,thattheyareintenselyimportantininterpersonalcommunicationisa
Mostpeoplecanrememberaphonenumberforuptothirtyseconds.Whenthisshortamountoftimeelapses,however,thenumbersa
Becausemarketsareoftenunpredictable,successfulmarketingisratherlikehittingamovingtarget.Consumertastesvarydepen
Punditswhowanttosoundjudiciousarefondofwarningagainstgeneralizing.Eachcountryisdifferent,theysay,andnoonest
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,thatisthemodemEnglish______whichgivesa
随机试题
A、清音B、过清音C、鼓音D、浊音E、实音大量胸腔积液时叩诊呈()
有关睑腺炎,错误的是
某青年男性,不慎摔倒,右髋部先着地,伤后感到右髋部疼痛,行走时加重,被人送到医院就诊,经过拍X线片怀疑骨折,下列处理正确的是
以下哪项不是过敏性皮炎的病因
A.全身性速发性超敏反应B.细胞毒性过敏C.免疫复合物性超敏反应D.迟发性超敏反应E.免疫缺陷病注射青霉素引起的过敏性休克
根据Ig轻链恒定区肽链抗原特异性的不同,可将Ig分为哪几型
某男,65岁。有"高血压"病史二十余年。近半月,常感左侧胸部闷痛,伴有心悸,形体肥胖,舌淡苔白腻,脉沉弦。临床诊断最可能是
A公司是一家国有控股公司,下辖有20多家子公司以及多个研究单位。2008年,该公司成功在上交所上市。A公司多年来一直致力于汽车领域发展,主要涉及家庭用小汽车,电动汽车,卡丁车,高尔夫车等,并且在此基础上又陆续开发了公共交通用车,地方上的很多XX专线都是由
()是为了抑制某些产品价格上涨而规定的这些产品的最高价格,其可能产生供不应求、配给制、黑市交易的结果。
资金成本是企业为筹集和使用资金而付出的代价。下列属于资金占用费的是()。
最新回复
(
0
)