首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
21
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
According to the author, the quality of translation depends on ______.
选项
A、degree of subjectivism
B、the reading of the work to be translated
C、rules of translation
D、linguistic skills of the translator
答案
B
解析
该题要求理解文章后半部分的内容。在这一部分,作者主要说明了翻译者对文章的解读决定了翻译的质量。选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ablindbabyisdoublyhandicapped.Notonlyisitunabletosee,butbecauseitcannotreceivethevisualstimulusfromitsenv
DreamResearchshowsthateveryonedreamsquitefrequentlyeverynight.Weusuallyrememberjustthelastdreamthatwehadb
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】___
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
A、thefiercerivalryofthecurrentratings"sweep"B、TVdramas’growingtendencytotransformnewsintofictionC、writers’incr
Theearliestcontroversiesabouttherelationshipbetweenphotographyandartcenteredonwhetherphotograph’sfidelitytoappea
Inthe1960spopmusicunderwentarevolutionwhen______becameworldfamousandturnedtheirhometownofLiverpoolintoapla
The18thcenturyWitnessedanewliteraryform--themodemEnglishnovel,whichiscontrarytothemedievalromance,givesa____
Northernmarshesarebeingturnedintoempty,desecratedmudflatwasteland.Theculprit?Snowgeese.Thesemarshesaretheb
随机试题
急性粟粒性肺结核多见于婴幼儿初次感染后
新生儿黄疸于生后24小时内出现者首先考虑
患者,女,42岁。从高处跌下,头部着地,当时昏迷约10分钟后清醒,左耳道流出血性液体,被家属送来急诊。对明确诊断最有价值的辅助检查是
患者,男性,65岁。左下肢膝关节置换术后,护士给其擦浴。擦浴程序错误的是
根据《建筑安装工程费用项目组成》(建标[2003]206号)文件的规定,工程定额测定费属于( )。
下列各项中,不属于契税纳税义务人的是()。
下列对“绿色建筑”与“可持续建筑”关系的解说,表述不正确的一项是()。原文第四段中[]应填入的词语是()。
F、G、J、K、L和M六人应聘某个职位。只有被面试才能被聘用。以下条件必须满足:(1)如果面试G,则面试J;(2)如果面试J,则面试L;(3)F被面试;(4)除非面试K,否则不聘用F;(5)除非面试M,否则不聘用K。以下哪项可能真?
联系实际谈大学生网络生活自律。[上海理工大学2012研]
A、Avacationandartcollection.B、Atripandanewcar.C、Cashandacar.D、Moneyandatrip.D短文说,大奖是3万美元现金和6天费用全包的中国行。故答案是D。四
最新回复
(
0
)