首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
20
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
According to the author, the quality of translation depends on ______.
选项
A、degree of subjectivism
B、the reading of the work to be translated
C、rules of translation
D、linguistic skills of the translator
答案
B
解析
该题要求理解文章后半部分的内容。在这一部分,作者主要说明了翻译者对文章的解读决定了翻译的质量。选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ablindbabyisdoublyhandicapped.Notonlyisitunabletosee,butbecauseitcannotreceivethevisualstimulusfromitsenv
DreamResearchshowsthateveryonedreamsquitefrequentlyeverynight.Weusuallyrememberjustthelastdreamthatwehadb
Writeacommentofabout400wordsonthefollowingtopic:1.TheDifferencesbetweenHumanBeingsandAnim
TheDeathofaSpouseFormuchoftheworld,thedeathofRichardNixonwastheendofacomplexpubliclife.Butresearchers
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】___
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
TheclimateofBritainmaybegeneralizedas_______.
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,thatisthemodemEnglish______whichgivesa
Justover10yearsago,IngmarBergmanannouncedthatthewidelyacclaimedFannyandAlexanderwouldmarkhislasthurrahasaf
随机试题
医德修养的方法是A.积极参加医院的各种政治学习B.让领导多督促自己C.让同事多提醒自己D.让患者多监督自己E.追求慎独
(2005年)在某温度时,下列体系属于缓冲溶液的是()。
根据合同实施偏差分析的结果,承包商应采取的措施有()。
甲公司以人民币作为记账本位币,发生外币交易时采用交易日的即期汇率进行折算。2014年12月6日,甲公司以每股18美元的价格购入乙公司股票100万股作为交易性金融资产,当日即期汇率为1美元=6.63元人民币。2014年12月31日,乙公司股票市价为每股20美
某第三方物流公司一仓库内墙长42m,宽21m,高4.1m,沿着宽方向的走道宽生.6m,沿着长方向的走道宽1.8m(走道在中间),库房长方向墙距1m,宽方向墙距0.8m,库内无柱子、间壁墙、扶梯及其他固定设施。现用该仓库储存一批海尔洗衣机(立着堆放),包装长
我国《劳动法》第九十一条规定:用人单位有下列侵害劳动者合法权益情形之一的,由劳动行政部门责令支付劳动者的工资报酬、经济补偿,并可以责令支付赔偿金:(一)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;(二)拒不支付劳动者延长工作时间工资报酬的:(三)低于当地最低工资标准支付
以下属于容器控件的是
Teenagerswhowatchfilmsshowingactorssmokingaremorelikelyto______smokingthemselves.
EsperantoEsperantowasinventeda【1】philologist,Dr.LudwigLazarusZamenhof.Esperantomeans"【2】".Thevocabularycomesm
A、Goingtomeettheirbusinesspartners.B、Goingonahoneymoon.C、Goingsightseeingwithfriends.D、Goingtovisitlocalfriend
最新回复
(
0
)