首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
37
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
According to the author, the quality of translation depends on ______.
选项
A、degree of subjectivism
B、the reading of the work to be translated
C、rules of translation
D、linguistic skills of the translator
答案
B
解析
该题要求理解文章后半部分的内容。在这一部分,作者主要说明了翻译者对文章的解读决定了翻译的质量。选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheDeathofaSpouseFormuchoftheworld,thedeathofRichardNixonwastheendofacomplexpubliclife.Butresearchers
TheSupremeCourt’srecentdecisionallowsregionalinterstatebankstodoawaywithonerestrictioninAmerica’sbankingoperat
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
Scientistsclaimthatairpollutioncausesadeclineintheworld’saverageairtemperature.Inordertoprovethattheo-ry,ec
"VisualMusic"isafine-tuned,highlydiverting,deceptivelyradicalexhibitionabouttherelationshipofmusicandmodernart,
1Ibelievethatweallaccepttheprinciplethatanaffluentsocietymustdowhatitcantopreventhungerandmisery,and
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnation
Insemantics,______dealswiththerelationshipbetweenthelinguisticelementsandthenon-linguisticworldofexperience.
A、willnotberealizedinthenearfutureB、isstillatatrialperiodC、isbutadreamD、hasbeenwidelypracticedB
JohnMiltonwasagreat______inEnglishliteraryhistory.
随机试题
在印度占星术里,第6宫预示疾病,第8宫代表死亡,因此印度教教徒不喜欢数字6和8,这反映了国际市场营销学中国际文化环境的构成因素中的()
A.补气养阴,补脾益肾B.补气健脾,升阳举陷C.补气养阴,清热生津D.补血止血,滋阴润肺E.补气燥湿,止汗安胎黄芪的功效是
确诊下肢静脉血栓形成最可靠的检查是
某年纱锭棉纺生产线及配套项目产20万纱锭,北距长江约2km,距市区70km左右。项目总投资:约7亿元。年产值约5.7亿元,利税约2553.96万元,利润约5179.23万元。工程建设内容如下:(1)纺纱车间:包括4个5万纱锭/年生产线。(2)针织车间:
当基坑开挖较浅,尚未设支撑时,围护墙体的水平变形表现为()。
下列属于非居民纳税人的自然人有()。
根据动作对环境的依赖程度的不同,操作技能可以分为闭合性操作技能与______。
《中华人民共和国行政许可法》规定,对于有数量限制的行政许可,两个以上申请人申请均符合法定要求的,行政机关应当:
A、Afarmer.B、Aworker.C、Asalesman.D、Agrocer.D推理判断题。对话中女士问男士:“Jack以什么谋生?”男士回答说Jack靠卖蔬菜和水果为生。由此推测Jack是一位杂货商,D正确答案。A“农夫”;B工人
A、Itisthewrongsize.B、Itisstained.C、Ithasloosethread.D、Itistoofancy.C
最新回复
(
0
)