首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
Reading the World in 196 Books A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one
admin
2014-12-26
46
问题
Reading the World in 196 Books
A)Writer Ann Morgan set herself a challenge—to read a book from every country in the world in one year. She describes the experience and what she learned.
B)I used to think of myself as a fairly cosmopolitan sort of person, but my bookshelves told a different story. Apart from a few Indian novels and the odd Australian and South African book, my literature collection consisted of British and American titles.
C)Worse still, I hardly ever tackled anything in translation. My reading was confined to stories by English-speaking authors.
D)So, at the start of 2012, I set myself the challenge of trying to read a book from every country(well, all 195 UN-recognised states plus former UN member Taiwan)in a year to find out what I was missing.
E)With no idea how to go about this beyond a sneaking suspicion that I was unlikely to find publications from nearly 200 nations on the shelves of my local bookshop, I decided to ask the planet’s readers for help. I created a blog called A Year of Reading the World and put out an appeal for suggestions of titles that I could read in English.
F)The response was amazing. Before I knew it, people all over the planet were getting in touch with ideas and offers of help. Some posted me books from their home countries. Others did hours of research on my behalf. In addition, several writers, like Turkmenistan’ s Ak Welsapar and Panama’ s Juan David Morgan, sent me unpublished translations of their novels, giving me a rare opportunity to read works otherwise unavailable to the 62% of Brits who only speak English.
G)Even with such an extraordinary team of bibliophiles behind me, however, sourcing books was no easy task. For a start, with translations making up only around 4.5 per cent of literary works published in the UK and Ireland, getting English versions of stories was tricky.
Small states
H)This was particularly true for francophone and lusophone(Portuguese-speaking)African countries. There’s precious little on offer for states such as the Comoros, Madagascar, Guinea-Bissau and Mozambique—I had to rely on unpublished manuscripts for several of these.
I)And when it came to the tiny island nation of Sao Tome & Principe, I would have been stuck without a team of volunteers in Europe and the US who translated a book of short stories by Santomean writer Olinda Beja just so that I could have something to read.
J)Then there were places where stories are rarely written down. If you’re after a good yarn in the Marshall Islands, for example, you’re more likely to go and ask the local iroij’ s(chief s)permission to hear one of the local storytellers than you are to pick up a book.
K)Similarly, in Niger, legends have traditionally been the preserve of griots(expert narrators-cum-musicians trained in the nation’s lore from around the age of seven). Written versions of their fascinating performances are few and far between—and can only ever capture a small part of the experience of listening for yourself.
L)If that wasn’ t enough, politics threw me the odd curveball too. The foundation of South Sudan on 9 July 2011—although a joyful event for its citizens, who had lived through decades of civil war to get there—posed something of a challenge. Lacking roads, hospitals, schools or basic infrastructure, the six-month-old country seemed unlikely to have published any books since its creation. If it hadn’ t been for a local contact putting me in touch with writer Julia Duany, who penned me a bespoke short story, I might have had to catch a plane to Juba and try to get someone to tell me a tale face to face.
M)All in all, tracking down stories like these took as much time as the reading and blogging. It was a tall order to fit it all in around work and many were the nights when I sat bleary-eyed into the small hours to make sure I stuck to my target of reading one book every 1.87 days.
Head space
N)But the effort was worth it. As I made my way through the planet’s literary landscapes, extraordinary things started to happen. Far from simply armchair travelling, I found I was inhabiting the mental space of the storytellers. In the company of Bhutanese writer Kunzang Choden, I wasn’t simply visiting exotic temples, but seeing them as a local Buddhist would. Transported by the imagination of Galsan Tschinag, I wandered through the preoccupations of a shepherd boy in Mongolia’ s Altai Mountains. With Nu Nu Yi as my guide, I experienced a religious festival in Myanmar from a transgender medium’ s perspective.
O)In the hands of gifted writers, I discovered, bookpacking offered something a physical traveller could hope to experience only rarely: it took me inside the thoughts of individuals living far away and showed me the world through their eyes. More powerful than a thousand news reports, these stories not only opened my mind to the nuts and bolts of life in other places, but opened my heart to the way people there might feel.
P)And that in turn changed my thinking. Through reading the stories shared with me by bookish strangers around the globe, I realised I was not an isolated person, but part of a network that stretched all over the planet.
Q)One by one, the country names on the list that had begun as an intellectual exercise at the start of the year transformed into vital, vibrant places filled with laughter, love, anger, hope and fear. Lands that had once seemed exotic and remote became close and familiar to me—places I could identify with. At its best, I learned, fiction makes the world real.
In Niger, legendary stories were narrated in oral forms, as a result what was later recorded on the books lost some originality.
选项
答案
K
解析
本题意为在尼日尔,神话故事以说书的形式讲出来,这就导致记录下来的故事少了些原汁原味。题干中的Niger可以将答案定位在K段,大意是“在尼日尔,传说历来是由griot(专业的说书人兼音乐家,从七岁开始接受本国神话传说方面的训练)负责,他们的表演十分精彩,但是落在文字上的内容寥寥无几。而且难以传达现场聆听表演带来的感受。”题干的originality是对原文can only ever capture asmall part of the experience of listening for yourself的概括。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JEh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Americansareahighlymobilepeople.Whatfactorscausethemtomove?The(36)______foreconomicbettermentisgenerallythemos
A、Theyfounditdifficulttocommunicatewithteachers.B、Theyfounditdifficulttoadapttothenewenvironment.C、Theycan’t
A、Ithasbeenconfirmedbymanyscientists.B、Itwillbebelievedbymorepeople.C、Itisonlyarumor.D、Itlackssupportofco
A、Prohibitingthesalesoftobaccoproductsinthemarket.B、Encouragingtobaccofarmerstoplantothercrops.C、Forbiddingpeop
Respectbeginswithintheindividual.Theoriginalstateofrespectisbasedonawarenessoftheselfasaunique(36)_____.The
A、Itisreallyhardtounderstand.B、Itdoesn’tprovideanswerstothequestions.C、Answerstothequestionswillbefoundinit
"Nothingraisesmorefearinarepressivegovernmentthanchallengestothecontrolofinformation.Andnothingismoreimportan
A、Vaporintheairaffectsthefunctioningofcomputers.B、Humidityintheairmakesthepaperexpandandanswers’positionchan
HereareSofiaFranco,thefoodwriterandstylist’stop11tipsforahealthydiet:1.Drinklotsofwater.Takea1.5literbo
A、Sailing.B、Resourceexploring.C、Underwatertourism.D、Picturesandphotographsonmagazines.C由对话中女士提到的futuresitesofunderw
随机试题
A.拉坦前列素B.溴莫尼定C.托吡卡胺D.噻吗洛尔E.毛果芸香碱属于选择性α2受体激动剂,可增加房水经葡萄膜巩膜通路外流而降低眼压的药物是
引起肛瘘最常见的病因是
符合正常产褥期妇女的特点的是()
钱某走在从舞厅回家的路上,经过一个偏僻的路段时,看见一个留长发的人在前面独自行走,手中拎有一个旅行包,以为是单身女性,心中遂起歹意,蹑手蹑脚快步向前走至此人身后,将其扑倒在地欲行强奸。此人拼命挣扎,待钱某撕开此人衣物才发现是一名男子,钱某大为沮丧,起身夺过
住宅类型有()等。
根据我国《刑法》,对于因违反有关劳动保护和安全生产法律法规的行为,可以认定4种犯罪,即违反危险物品管理规定重大事故罪和()。
以协议方式进行上市公司收购,收购过渡期内,以下哪种说法正确?()f2015年5月真题]Ⅰ.上市公司中来自收购人的董事为1/4Ⅱ.经被收购公司股东大会同意后,被收购公司可以公开发行股票Ⅲ.被收购公司陷入财务困难,收购人为了挽救可以对
教师的教育专业素养主要包括:先进的教育理念,良好的教育能力,一定的教育______能力。
我们能够根据自己对历史的体悟或自己对某种社会政治观念的信仰而自由地选择某种立场和倾向的史学理论,然后努力向前挖掘,_____我们必定会形成一种逻辑上较为一贯的理论“体系”(内在体系),_____也就可以在史学领域展开切实的交流和论辩等,推动史学理论走向健康
【B1】【B3】
最新回复
(
0
)