首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
admin
2014-07-25
27
问题
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的
尾气
(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和
污水
(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的
植树造林
(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
选项
答案
Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2. 5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years. In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.
解析
1.第一段第一句中,“治理污染”可以翻译为control environmental pollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个小分句,“从减少PM2.5排放人手”可以译成由starting from引出的现在分词短语,作伴随状语,这样比较符合英文的表达习惯。
2.第一段第二句比较长,可以首先将主干译出来,即“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”,其中“旨在”译作aim to do sth.。为了使译文结构清晰明了,可以将“包括……”译成including引出的介词短语,这里用作定语,修饰“四种主要污染源”。
3.第一段第三句中包含两个小分句,为了避免句子冗长,翻译时可以拆分成两个单独的句子。第一个分句中“新建”译为establishing即可。另外,这两个分句都没有主语,所以英文均需翻译成被动语态。
4.第二段第一句中,将“以改善环境”译成目的状语,放在句首,其中“一批”可以翻译为a number of。
5.第二段第二句中,为了符合英文的表达习惯,将“处罚违反限排规定的行为”增译出“违反规定的人”,即翻译成who引导的定语从句;“限排规定”可以翻译为emission-reduction regulations。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JEm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Stricterinternaldisciplinesshouldbemaintained.B、Moregoodexamplesshouldbesetforpeopletofollow.C、Morerestrictio
HowtoKeepYourNewYear’sResolutionsAbouthalfofallAmericanadultssaytheyareatleastsomewhatlikelytomakeaNe
A、It’snotsafeforthem.B、Everyonerespectthem.C、Theyareeasiertofindpartners.D、TheyonlyhitchhikeinBritain.A女士问男士,
在早期的皇权时代,书法和绘画是上层社会最为尊崇的艺术,大部分是由业余爱好者创作的,这些业余爱好者通常是有充足的闲暇时间对笔法和画法进行完善技术和鉴赏的贵族和士大夫。书法被认为是最高等、最纯洁的绘画形式。晋朝时,人们开始欣赏绘画的美丽,开始写关于艺术的东西。
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了(bonkers),这里新到达中产阶层(middle—class)的人们的梦想就是一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号(licenseplate)就成为与汽车一样能够象征身份和地位
在婚礼上,敬茶仪式(theteaceremony)也是一种双方见面的方法。因为中国的家庭可以扩展,可能会有一二百人,在追求期没有介绍给某个人是完全可能的。在老一代那里,族长(patriarch)可能不只一个妻子,而且不是所有的家庭成员都关系密切(in
A、Shehascompletelyrecovered.B、Shewentintoshockafteranoperation.C、Sheisstillinacriticalcondition.D、Sheisgetti
Inmostculturesthroughouttheworld,thereisanexpectationthatwhenapersonreachesadulthood,marriageshouldsoonfollow
A、Halfofthemethaneintheatmosphereisfromanimals.B、Methanehasbecomethechiefsourceofgreenhousegas.C、Consumerbeh
A、Hedoesn’thavetimelivingoncampus.B、Hewantstochangehislivingplace.C、Hewantstochangehisfastpaceoflife.D、He
随机试题
肿瘤的异型性包括_______和_______,肿瘤恶性程度越高,异型性越_______,分化程度越_______。
A.胰岛素分泌不足B.甲状腺激素分泌过多C.促肾上腺皮质激素分泌增加D.婴幼儿甲状腺激素分泌不足E.生长激素及生长激素释放激素缺乏糖尿病的原因是()
下列情形中,()是确定倾销的基本因素
隧道施工测量的关键在于()。
本案例涉及的委托加工在海关管理中称为:该项加工合同内剩余料件的结转,应符合下列规定:
纳税人转让旧房,在计算土地增值额时,允许扣除的项目有()。
中国人世以后,贸易壁垒在拆除的同时,绿色壁垒加高,我国出口农产品的国际竞争力大大下降,大规模退货现象屡屡发生,导致遭受“绿色壁垒”的原因是()。
一个老人在高速行驶的火车上,不小心把刚买的新鞋从窗口掉了一只,周围的人倍感惋惜,不料老人立即把第二只鞋也从窗口扔了下去。这举动更让人大吃一惊。老人解释说:“这一只鞋无论多么昂贵,对我而言已经没有用了,如果有谁能捡到一双鞋子,说不定他还能穿呢!”这
计算,其中D由y=ex,y=2和x=0围成的平面区域.
Astudyofarthistorymightbeagoodwaytolearnmoreaboutaculturethanispossibletolearningeneralhistoryclasses.M
最新回复
(
0
)