首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
admin
2014-07-25
30
问题
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的
尾气
(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和
污水
(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的
植树造林
(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
选项
答案
Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2. 5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years. In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.
解析
1.第一段第一句中,“治理污染”可以翻译为control environmental pollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个小分句,“从减少PM2.5排放人手”可以译成由starting from引出的现在分词短语,作伴随状语,这样比较符合英文的表达习惯。
2.第一段第二句比较长,可以首先将主干译出来,即“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”,其中“旨在”译作aim to do sth.。为了使译文结构清晰明了,可以将“包括……”译成including引出的介词短语,这里用作定语,修饰“四种主要污染源”。
3.第一段第三句中包含两个小分句,为了避免句子冗长,翻译时可以拆分成两个单独的句子。第一个分句中“新建”译为establishing即可。另外,这两个分句都没有主语,所以英文均需翻译成被动语态。
4.第二段第一句中,将“以改善环境”译成目的状语,放在句首,其中“一批”可以翻译为a number of。
5.第二段第二句中,为了符合英文的表达习惯,将“处罚违反限排规定的行为”增译出“违反规定的人”,即翻译成who引导的定语从句;“限排规定”可以翻译为emission-reduction regulations。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JEm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Sportisnotonlyphysicallychallenging,butitcanalsobementallychallenging.Criticismfromcoaches,parents,andotherte
A、Totrysomethingdifferent.B、Totravelandmeetpeople.C、Tolearndifferentculture.D、Tosavemoney.B女士问男士搭便车是为了省钱还是出于别的原因
人们常说,如果你是在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝(theMingDyn
Oilisthesubstancethatlubricatestheworld’seconomy.Becausesomanyofourmoderntechnologiesandservicesdependonoil,
Somestudentsarenotadequatelypreparedforcollege.Shouldweturnthemaway?Deceivethem?Ormodifyourproduct?Americans
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1~2个汉字。中国人的姓名传达持殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝愿。有一名字暗示出生的地点、时间或自然现象,如晨(早晨)、冬(冬天);有体现希望具有某种美德,如忠(忠心
A、Thewomanisanurse.B、Thewomanisadoctor.C、Themanwillattendtheweightreductionprogram.D、Themanisinterestedin
Today,moreandmorepeopleintheUnitedStatesareusingcreditcardsinsteadofmoneytobuythethingstheyneed.Almostany
Today,moreandmorepeopleintheUnitedStatesareusingcreditcardsinsteadofmoneytobuythethingstheyneed.Almostany
A、Themajoractivitiesthecollegesprovide.B、Thestrongestsubjectsofthecolleges.C、Thefamoussportsteamsthecollegesha
随机试题
肺梗死形成的先决条件是
捻转补泻法的补法操作为()
耐热性最强的食物中毒病病原菌是
由病毒感染引起的扩张型心肌病,常见的病毒是
接触()等的龙骨、埋置的木楔和金属型材应作防腐处理。
某研究者要研究我国的教育经费投入状况,最可靠的资料来源是
一种外币成为外汇有三个前提条件()。[暨南大学2011国际商务硕士]
有一个网络数据库应用系统,其中一台计算机A存有DBMS软件、所有用户数据和应用程序,其余各节点作为终端通过通信线路向A发出数据库应用请求,这种方式属于
下列描述中正确的是
Inisrael,apoliticallypowerfulJewishreligiousleaderistryingto______.
最新回复
(
0
)