首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其独特的魅力影响着几代中国人。经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其独特的魅力影响着几代中国人。经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康
admin
2022-08-27
72
问题
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其独特的魅力影响着几代中国人。经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康的运动。中国乒乓球队成立于1952年,迄今为止已在世界三大赛事(奥运会、世界乒乓球锦标赛和乒乓球世界杯) 中获得了很多枚金牌,取得了举世闻名的成就。
选项
答案
Table tennis, which is praised as the "national ball" in China, is one of the most popular ball sports in the world. Like a social symbol, it occupies an important position in the hearts of Chinese people. Table tennis is a sport that integrates fitness, competitiveness and entertainment. Its unique charm has influenced generations of Chinese people. Playing table tennis regularly not only enhances one’s physique, but also exercises one’s reactions, so it is a very healthful sport. The Chinese Table Tennis Team, founded in 1952, has so far won a lot of gold medals in the world’s three major competitions (the Olympic Games, World Table Tennis Championships, and Table Tennis World Cup) and has made world-renowned achievements.
解析
1. 乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一:本句由两个分句构成,根据英文的表达习惯,可以将第一个分句中“在我国被誉为‘国球’”翻译成定语从句的形式,“被誉为”可以翻译成be praised as或be hailed as,“国球”翻译成:national ball即可。
2. 乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位:“乒乓球像一个社会符号”可翻译为介词短语,即like a social symbol;“在……心中”翻译成in the hearts of即可;“占有重要的地位”翻译成occupies an important position。
3. 乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体:该句翻译的难点在于“集……为一体”,需使用integrate或combine来表达;“健身性”“竞技性”“娱乐性”三个并列汉语表达,可以分别翻译为fitness、competitiveness和entertainment,注意不用把“性”译出。
4. 其独特的魅力影响着几代中国人:“独特的魅力”翻译为unique charm;“影响着”翻译为has influenced;“几代中国人”翻译为generations of Chinese people。
5. 经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康的运动:分析句子结构可知,“经常打乒乓球”是句子的主语,因为带有动作的意味,故应翻译为动名词短语playing table tennis regularly;“不但……而且”翻译为并列连词not only…but(also);“增强体质”翻译为enhance one’s physique;“锻炼一个人的反应能力”翻译为exercise one’s reactions。
6. 中国乒乓球队成立于1952年,迄今为止已在世界三大赛事(奥运会、世界乒乓球锦标赛和乒乓球世界杯)中获得了很多枚金牌,取得了举世闻名的成就:该句较长,可以根据主次关系将整个句子处理为几个部分: “成立于1952年”视为插入语,翻译为过去分词短语,即。founded in 1952;“迄今为止”翻译为短语so far即可;“获得了很多枚金牌”是句子的谓语,翻译成has won a lot of gold medals;“在世界三大赛事中”翻译为地点状语,即in the world’s three major competitions;“奥运会、世界乒乓球锦标赛和乒乓球世界杯”翻译为the Olympic Games,World ’Fable’ Tennis Championships,and Table Tennis World Cup;“取得了举世闻名的成就”显然与“获得了很多枚金牌”并列,故用and连接,“取得了举世闻名的成就”翻译为has made world—renowned achievements。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
无符号二进制整数1011010转换成十进制数是
北京市人民政府新聞弁公室と北京市民政局は2日に、『高齢者のケアサービスを強化し介護システムを充実することに関する実施意見』を共同で発表した。それによると、来年から北京市の高齢者向け社会的優遇サービス政策の対象範囲が変更され、65歳以上の常住者から60歳以上
Ifstudentscan’tfocusonthespokenwordoftheteacher,theynotonlylose________tolearn;theyactuallyloseabilitytolea
Overtheyears,collegestudentshavestoodtogetherforwhattheybelievein,fromcivilrightstoanti-warpoliciestothemor
Overtheyears,collegestudentshavestoodtogetherforwhattheybelievein,fromcivilrightstoanti-warpoliciestothemor
PASSAGETWO(1)Why,despitethecoronaviruspandemic,housepricescontinuetorise?(2)Duringtheglobalrecessionadecade
AherdofKashmirgoatshaveinvadedaWelshseasidetownafterthecoronaviruslockdown(冠状病毒造成的封锁)leftthestreetsdeserted.
AherdofKashmirgoatshaveinvadedaWelshseasidetownafterthecoronaviruslockdown(冠状病毒造成的封锁)leftthestreetsdeserted.
AherdofKashmirgoatshaveinvadedaWelshseasidetownafterthecoronaviruslockdown(冠状病毒造成的封锁)leftthestreetsdeserted.
随机试题
符合性质量战略是指企业按照高于同类型产品生产厂家的质量标准进行设计和生产的产品质量战略。()
下列不属于心力衰竭病因的是
A,6B,10C,15D,20E,200溶出度测定应取制剂的个数
社会病不包括()
A.热证B.表证C.实证D.虚证E.寒证怔忡,临床上多见于()
下列属于完全垄断市场的情形的是()。
很长一段时间以来,文学______了,文学家们似乎都已经退隐到超凡脱俗的文学世界里,或专营文学技术的革新,或致力于自我感情的______。在各种重大历史场合很难看到文学的身影。填入划横线部分最恰当的一项是:
法是统治阶级意志的体现,但统治阶级的意志(包括法本身)都由统治阶级所处的社会物质生活条件所决定,这说明()。
WhatisSallydoingnow?
Inthefirstparagraph,theauthordrawsananalogybetween______.Accordingtotheauthor,threedesigntypesofpreviousres
最新回复
(
0
)