首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It has been more than six months since we had the opportunity to service your car, and we’ve missed you. So, we are inviting you
It has been more than six months since we had the opportunity to service your car, and we’ve missed you. So, we are inviting you
admin
2017-06-20
32
问题
It has been more than six months since we had the opportunity to service your car, and we’ve missed you. So, we are inviting you bring your car into our shop for a free inspection and adjustment. We hope that you will accept our offer. We have set aside the hours between 8:00 A.M. and 1:00 P.M., Monday through Friday for your convenience.
选项
答案
自从上次有幸给您检修汽车以来,已有半年多了,我们一直在惦记着您。所以邀请您开车来我车行进行免费的检修和调试。希望您能接受我们提供的服务。如果您方便的话,周一至周五上午8:00至下午1:00随时欢迎光顾。
解析
①这是一封给客户的邀请信,翻译时应注意语言简洁、礼貌、得体。在翻译过程中尽量避免按原文结构进行直译,要对译文进行处理,使其符合汉语的行文习惯。②关于第1句中的since引导的时间状语从句的翻译,英语状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前的较多,因此,在许多情况下,应将状语从句放在主句前面。had the opportunity可译作“有幸”,service跟car搭配可译作“检修汽车”;miss不宜直译为“怀念,想念”,应意译为“惦记”比较得体;而本文中的you也应礼貌地译为“您”而不是“你”。③第2、3句中的主语we因为与上句we’ve missed you相同可以省去不译。bring your car不宜直译为“带来您的车”,应意译为“开车”。a free inspection and adjustment可译作“免费的检修和调试”。offer(提供,提议),在此可意译为“提供的服务”。④第4句末的状语for your convenience在翻译时按照汉语的行文习惯也要放到前面,译为“如果您方便的话”。set aside the hours(留出时间),在此意译为“随时欢迎光顾”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JHaK777K
本试题收录于:
大学英语三级A级题库大学英语三级分类
0
大学英语三级A级
大学英语三级
相关试题推荐
GermanyintheworldA—ForeignpolicyB—ExternalsecurityC—Cooperationwithdevelopingcou
Theobjectiveofthisreportistosummarizetheachievementswe’vemadeaswellasthesetbackswe’veexperiencedinthepasty
Thepoliceare(investigation)______howthefireoccurred.
Inthelastfewyearsourcommunicationsnetworkhasbeengrowingataveryfastpace.Theoldfixed-linetelephonehasbeenrep
Whatproductsarethetwolettersdealingwith?Whyaretheproductspopular?Becauseoftheirexcellentqualityand___________
LostPropertyOfficeOpeninghoursTheofficeisopeneverydayfrom08:00-19:00.ContactingthelostpropertyofficeTelephon
Schoolspiritisaqualitythatbeginsearlyandoftenlastsalifetime.
Whatiswritinganabstractverysimilarto?Itisverysimilartowritingthesummaryofthe______.Whatarethereaderslikel
What’stheobject(标的物)ofthisbid?____________________________.Whenwillthebiddersknowthefinalresult?At10:30
WhatDocc:andbcc:Mean?Emailwritinghasbecomealargepartofmoderncommunication,particularlyinbusiness.Theworl
随机试题
地面工程施工技术中,关于瓷砖面层施工工艺的表述,不正确的是()。
骨关节结核病人,若体质极度虚弱,发热,脉速,冷脓肿继发感染,皮肤红热,脓肿黏稠而又不能耐受较大手术者,应进行下列哪项局部处理
男性,35岁,既往曾患肺结核,自愈。近1个月来,低热,腰痛,尿频、尿急、尿痛、尿色混,偶呈血色,抗感染治疗无效,尿常规检查,有较多红细胞、白细胞,蛋白(+)。胸片,双肺尖有陈旧性结核灶,其诊断最大可能是男性,24岁,咳嗽,咯血,气短半个月,伴发热、贫血
尾矿处理的工作性质是它属于选矿的()。
在企业价值评估中,能否按企业永续经营状态评估,需要考虑()等因素后决定。
结合人民警察工作谈谈对“勿以恶小而为之。勿以善小而不为”的看法。
对于党的十八届五中全会提出的全面建成小康社会新的目标要求,下列说法正确的是()。
俗话说。“没有规矩。不成方圆”;但又有人说要创新就不能守规矩。请问你怎么看?
关于SIP重定向服务的描述中,正确的是()。
A—toholdameetingB—workingpartyC—meetingincameraD—openingsittingE—finalsitting
最新回复
(
0
)