首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the mod
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the mod
admin
2019-08-21
17
问题
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world.
选项
答案
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。
解析
1.翻译第一句时需要注意“……之一”的表述中,名词使用复数形式;“最古老的文明之一”可译为one of the most ancient civilizations或one of the oldest civilizations。
2.翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为be derived from或originate from;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从句来修饰先行词“元素”;“构成……基础”可译为make up the foundation of或form the basis of。由于第一句和第二句均为简单句,且都出现了“中国”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。参考译文采用后者,将第一句作为主句,第二句处理为定语从句,用“介词+which”来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。
3.翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,句中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。“拥有”表示的是客观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrial revolution。
4.第四句中,“太空探索计划”可直译为space exploration plan,也可意译为plan for exploring the outer space;“启动”可译为launch或start。
5.第五句和第三句结构相似,有两种译法。可译为两个并列的简单句,也可以将“(中国)正在吸引大量外国投资”译为主句,“是世界最大的出口国之一”采用非谓语结构,译为being one of the largest exporters in the world。
6.第六句为简单句,其中“在海外投资”译为invest overseas;“数十亿”译为billions of。
7.翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越”译为surpass;“成为”有两种译法,可以将其处理为与“超越”并列的动作,即and became the second largest economy in the world,也可以将其处理为现在分词作状语,表示结果,即becoming the second largest economic entity in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Forcenturies,inthecountriesofsouthandSoutheastAsiatheelephanthasbeenanintimatepartoftheculture,economyandr
Teenageboys,regardlessofrace,aremorelikelytodiefromgunshotwoundsthanfromallnaturalcausescombined.Bythet
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuseUniversity.Shehadahistoryofmentalillnessand
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?""WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
A、Aninternationaldriver’slicense.B、AnArizonadriver’slicense.C、Aregularlicense.D、Alimitedlicense.A对话开头,男士直接说到他有一张国际
随机试题
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp2.mdb”,里面已经设计好一个表对象“tStud”和一个查询对象“qStud4”。试按以下要求完成设计:(1)创建一个查询,计算并输出学生的最大年龄和最小年龄信息,标题显示为“MaxY”和“MinY”,所
构成意见沟通程序的基本要素包括
合同权利转让无须经债务人同意,但应通知__________。
合成蛋白质时由前体转变而成的氨基酸是
原发性支气管肺癌早期最常见的表现是
采用技术推算法清查的实物资产应具备的特点有()。
(2014年)2013年3月18日,甲机械公司与乙融资租赁公司接洽融资租赁某型号数控机床事宜,同年4月1日,乙按照甲的要求与丙精密设备公司签订了购买1台某型号数控机床的买卖合同。丁以乙的保证人身份在该买卖合同上签字,但合同中并没有保证条款,丙和丁亦未另行签
设有3阶实对称矩阵A满足A3-6A2+11A-6E=0,且|A|=6.判断二次型f=xT(A+E)x的正定性.
计算机中,负责指挥计算机各部分自动协调一致地进行工作的部件是()。
Whileattendingahighereducationsystemoffersmanypositives,italsoofferscertainnegatives.Onenegativeisthefacthigh
最新回复
(
0
)