首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the mod
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the mod
admin
2019-08-21
10
问题
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world.
选项
答案
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。
解析
1.翻译第一句时需要注意“……之一”的表述中,名词使用复数形式;“最古老的文明之一”可译为one of the most ancient civilizations或one of the oldest civilizations。
2.翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为be derived from或originate from;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从句来修饰先行词“元素”;“构成……基础”可译为make up the foundation of或form the basis of。由于第一句和第二句均为简单句,且都出现了“中国”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。参考译文采用后者,将第一句作为主句,第二句处理为定语从句,用“介词+which”来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。
3.翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,句中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。“拥有”表示的是客观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrial revolution。
4.第四句中,“太空探索计划”可直译为space exploration plan,也可意译为plan for exploring the outer space;“启动”可译为launch或start。
5.第五句和第三句结构相似,有两种译法。可译为两个并列的简单句,也可以将“(中国)正在吸引大量外国投资”译为主句,“是世界最大的出口国之一”采用非谓语结构,译为being one of the largest exporters in the world。
6.第六句为简单句,其中“在海外投资”译为invest overseas;“数十亿”译为billions of。
7.翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越”译为surpass;“成为”有两种译法,可以将其处理为与“超越”并列的动作,即and became the second largest economy in the world,也可以将其处理为现在分词作状语,表示结果,即becoming the second largest economic entity in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-making
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Thisis,however,a【C1】______.Nosch
Accordingtoasurvey,whichwasbasedontheresponsesofover188,000students,today’straditional-agecollegefreshmenare"
Oceanographyhasbeendefinedas"Theapplicationofallsciencestothestudyofthesea".Beforethenineteenthcentury,s
AdetailedandthoroughresearchprojectundertakenbytheOpenUniversityrecentlyreportedthattheirevidenceappearstoshow
Sleepisveryancient.Intheelectroencephalographic(脑电图仪的)senseweshareitwithalltheprimates(灵长类动物)andalmostallthe
A、HerIDcardandpassport.B、Herpersonalreferences.C、Hersocialsecuritynumber.D、Hercoverletter.B银行职员问女士是否带来了推荐信,言下之意即需
元宵节(LanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,公园会有
随机试题
买方信贷的贷款原则是什么?
在当代中国,社会主义意识形态的本质体现是【】
关于呼吸中枢的正确叙述是
就五脏而言,肝属就五脏而言,脾属
下列措施项目中,不作为竞争性费用的是()。
按照《生产安全事故报告和调查处理条例》规定,特别重大事故、重大事故逐级上报至国务院安全生产监督管理部门和负有安全生产监督管理职责的有关部门。每级上报的时间不得超过()小时。
一般来说,当企业当期净利润大于零时,盈余现金倍数也应当大于零。()
2011年第一季度全社会用电量同比增长量和增速分别为()。
若有如下程序:sub(intn){intt;if(n==1)returnt=5;elset=sub(n-1)+3;returnt;}main(){printf("%d\n",s
Sofarasthefoodindustryisconcerned,theprocessingofsheepandlambsisrelatively______intheUnitedStates,accountin
最新回复
(
0
)