首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the mod
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the mod
admin
2019-08-21
32
问题
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world.
选项
答案
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。
解析
1.翻译第一句时需要注意“……之一”的表述中,名词使用复数形式;“最古老的文明之一”可译为one of the most ancient civilizations或one of the oldest civilizations。
2.翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为be derived from或originate from;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从句来修饰先行词“元素”;“构成……基础”可译为make up the foundation of或form the basis of。由于第一句和第二句均为简单句,且都出现了“中国”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。参考译文采用后者,将第一句作为主句,第二句处理为定语从句,用“介词+which”来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。
3.翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,句中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。“拥有”表示的是客观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrial revolution。
4.第四句中,“太空探索计划”可直译为space exploration plan,也可意译为plan for exploring the outer space;“启动”可译为launch或start。
5.第五句和第三句结构相似,有两种译法。可译为两个并列的简单句,也可以将“(中国)正在吸引大量外国投资”译为主句,“是世界最大的出口国之一”采用非谓语结构,译为being one of the largest exporters in the world。
6.第六句为简单句,其中“在海外投资”译为invest overseas;“数十亿”译为billions of。
7.翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越”译为surpass;“成为”有两种译法,可以将其处理为与“超越”并列的动作,即and became the second largest economy in the world,也可以将其处理为现在分词作状语,表示结果,即becoming the second largest economic entity in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuseUniversity.Shehadahistoryofmentalillnessand
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?""WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
TheHistoryofRhinestonesA)Rhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianor
A、Itwillhelptolookattheroleofgovernmentsinculture.B、Itwillcreateanewplatformtoprotectenvironment.C、Itwill
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledEducationFeverbasedonthestatisticsprovidedinth
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
ABriefHistoryofOnlineShoppingA)WhenAmazon.comopenedforbusiness15yearsago,itwasnothingmorethanafewpeoplepack
随机试题
从时间的精密测量与相对论的密切关系,我们可以感受到万物相通的奥妙。根据广义相对论,地面(或任何星球)上的两点之间,如果高度不同,时间流逝速度就会有所不同。高处略快。地面上每米的高度差.时间流逝差异大约为10-16。这意味着,________,就能推测两点的
直观时运用变式方法的目的是()
乳腺癌最常见的部位是乳房的
A.维拉帕米B.奎尼丁C.利多卡因D.阿托品E.普萘洛尔阵发性室上性心动过速宜选用的药物是()
根据商标法律制度的规定,以协会名义注册,供协会成员在商事活动中使用,以表明使用者在该协会中的成员资格的标志,属于()商标。
某桥梁工地的简支板梁架设,由专业架梁分包队伍架设。该分包队伍用2台50t履带吊,以双机抬的吊装方式架设板梁。在架设某跨板梁时,突然一台履带吊倾斜,板梁砸向另一台履带吊驾驶室,将一名吊车驾驶员当场砸死,另有一人受重伤。事故发生后,项目经理立即组织人员抢救伤员
下列委托加工行为应纳消费税的有()。
__________是对幼儿进行全面发展教育的重要形式。
有些人若有一次厌食,会对这次膳食中有特殊味道的食物持续产生强烈厌恶,不管这种食物是否会对身体有利。这种现象可以解释为什么小孩更易于对某些食物产生强烈的厌食。以下哪项如果为真,最能加强上述解释?
WhyisitdifficulttolocatedCambridgeUniversity?
最新回复
(
0
)