首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每种文化都有自己的谚语。【T1】谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(pass on)。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了使用谚语的人们的实践经验。谚语能给我们以忠告,所以可以帮助我们做决定。【T2】中国有句谚语: “一失足成
每种文化都有自己的谚语。【T1】谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(pass on)。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了使用谚语的人们的实践经验。谚语能给我们以忠告,所以可以帮助我们做决定。【T2】中国有句谚语: “一失足成
admin
2021-12-31
57
问题
每种文化都有自己的谚语。【T1】
谚语(proverb)是关于生活的短小名言,代代相传(pass on)
。它们可以追溯到几十年、几百年甚至几千年前,总结了使用谚语的人们的实践经验。谚语能给我们以忠告,所以可以帮助我们做决定。【T2】
中国有句谚语: “一失足成千古恨”就是一个很好的例子
(slip;regret)。任何人如果不先权衡利弊就匆忙做出决定,就会被警示做出一个错误选择的可怕后果。
有时谚语似乎有不同的含义。英国谚语“滚石不生苔”就是一个例子。【T3】
一些人认为,这句谚语是对那些不断迁徙、永不安定的人的一个警示
(settle down)。如果这些人“聚不生苔”,那就意味着他们什么都没做成。另一些人认为这句谚语是对那些从不做事的人的警示。【T4】
如果你不随时代而改变,你就会变得像一块长满青苔的石头
(mossy)。我们经常发现不同文化中都有相似的谚语。 也许这是因为谚语已经广为流传,并被翻译成另一种语言。或者这只是因为它们是常识,【T5】
类似“种瓜得瓜,种豆得豆”的说法出现在很多语言里,意思是你付出什么,就会得到什么
(reap;sow)。
【T1】
选项
答案
Proverbs are short famous sayings about life that are passed on from generation to generation.
解析
题干要求使用proverb表示“谚语”,pass on表示“传递”,“短小名言”译为short famous sayings,“代代相传”在翻译时可用定语从句来翻译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JbVK777K
本试题收录于:
D类竞赛(专科)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
D类竞赛(专科)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
EuropeancountrieshavebeencarefullywatchingtheviolencethatexplodedacrossFrance,worriedthattheirvehiclesandbuildi
PassageThreeTheauthormostprobablybelievesroledifferencesexistbecause_______.
(1)Nowthatit’ssummer,thegenerationgapintheofficeisasobviousasthealmost-barefeetflip-floppingdownthehallway.
(1)Nowthatit’ssummer,thegenerationgapintheofficeisasobviousasthealmost-barefeetflip-floppingdownthehallway.
(1)WeneedtoreformtheEuropeansocialmodel,notplayroundwithit.Makeitworkinthelongtermtoachievethevaluesits
(1)Thefirstdayofschoolourprofessorintroducedhimselfandchallengedustogettoknowsomeonewedidn’talreadyknow.Is
(1)Ittookmeadecadetorealizethattheworldhasnoshortageoffashiondesignerswhoarecapableofmakingtrendy,elegant
PassageFourAccordingtoProfessorCappuccio,whatmakesmodernpeoplesacrificetheirsleepingtime?
Islamisacompletewayoflife.ItconsidersthefamilythecornerstoneofIslamicsociety.Itbasestheatmosphereinthefam
Lastyear,Ipaidathree-dayvisittothecompanyasavisitingengineer,andwastreated________.
随机试题
关于动态DSA成像的叙述,正确的是
男性,65岁,四肢活动障碍进行性加重半年。既往无慢性疾病史。体检:表情呆滞,双上肢可见静止性震颤,四肢呈齿轮样肌张力增高,慌张步态,双手指鼻试验正常。头颅MRI无异常发现应最可能的发病机制是
丹痧的特征是()
某工厂坐落于城市中心区域,有厂房数幢,土地使用权性质为划拨的国有建设用地使用权,用途为工业用地。最新城市规划将该地块调整为商业用地,政府现对该地块进行收购储备,委托某房地产估价机构进行有关估价。评估该宗熟地出让价格时,如何界定土地用途?适宜选用哪些估价
《工程建设施工企业质量管理规范》规定,施工企业应制定质量方针,并且质量方针应与施工企业的()相适应。
接触网按悬挂类型可分为()。
一般会计人员办理会计工作交接手续时,负责监交的人员应当是()。
下列法律事实中,属于法律事件的是()。
某公司于:1997年1月8日在工商部门注册登记成立,具有法人资格,2月18日正式营业,2002年3月1日被撤销,关于该公司的权利能力和行为能力,下列表述中正确的是()。
WhatkindofoverviewdoesthebookintendtogiveaboutAmericansociety?
最新回复
(
0
)