首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
admin
2014-09-30
60
问题
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“
寻根文学
”(root—seeking literature)作家。他的作品深受
魔幻现实主义
(magical realism)影响,广泛吸收了民间文化。他用具有穿透性的语言、天马行空般的叙述,对中国历史、现实、社会、人性等进行描述。莫言在他的小说中展现了东方古老民族独特的传统文化和民族风情,给人耳目一新的陌生感和惊奇感以及悲剧的美。
选项
答案
Mo Yan, a famous contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize in Literature in 2012, which made him China’s first laureate. For a series of country literary works published in the 1980s, Mo Yan established himself and was classified as a writer of root-seeking literature. His works were strongly influenced by magical realism, in which folk culture was extensively absorbed. He depicts Chinese history, reality, society and humanity with penetrating language and unimaginable description. The unique traditional culture and ethnic customs of the old oriental nation are manifested in his works, which always gives readers a refreshing sense of unfamiliarity and amazement, as well as tragic beauty.
解析
1.第一句中,“获得……奖”可译为win the…award/prize;后半句可理解为“他是首位中国获奖者”,故可译为it’s thefirst time for a Chinese to win the prize,或者为避免重复使用win the prize,可译为which made him China’s firstlaureate。
2.第二句中,“崛起”可直译为rise up或spring up,但是它在本句中意思是指“某人得到接受或认可”,因此可意译为establish himself;“被归类”可直译为be classified as。
3.第四句中“天马行空”可译为random—thinking或an unrestrained and vigorous style或是unimaginable。汉语成语的翻译要直泽与意译相结合,既能够体现原文的文化特色,又要符合译文上下文的语境和表达习惯,因此可译为unimaginable。
4.第五句中“民族风情”可译为ethnic customs;“耳目一新的”可译为fresh,brand—new或refreshing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Jhm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Tounderstandwhyweshouldbeconcernedabouthowyoungpeopleread,ithelpstoknowsomethingaboutthewaytheabilitytore
Whatmakesusthewayweare?Whyaresomepeoplepredisposedtobeanxiousoroverweight?How-isitthatsomeofusarepronet
A、Providinghigh-qualityproductsforcustomers.B、Providinggoodservicesforcustomers.C、Doingeverythingyoucantopleasea
A、Hehastoplaybetterthanothers.B、Heneedsonlytowaitforhisturn.C、Heneedstobeapopularperson.D、Hemustbevery
Knowledgemaybeacquiredthroughconversation,watchingtelevisionortravelling,butthedeepestandmostconsistentwayisth
Somepeople’searsproducewaxlikebusylittlebees.Thiscanbeaproblemeventhoughearwax(耳垢)appearstoserveanimportant
Takingacoffeebreakatworkmayactuallyhinderemployees’abilitytodotheirjobsandundermineteamworkinsteadofboosting
Forebookdevotees,readingisawholenewexperienceDavidJ.Loehr,aplaywrightwholivesinsouthernIndiana,wastaking
Thesqueezeonuniversityplacesisgettingevertighter.Butwhatdoesallthismeanforstudents?TheGoodUniversityGuide’s
A、GivethesecretaryJanet’snewaddressandphonenumber.B、GetinformationaboutJanetfromthedepartmentsecretary.C、AskJa
随机试题
对于肝硬化伴大量腹水的患者,可协助其采取半卧位的原因是
产生高钙血症最重要的原因是
患者头晕目花,少气倦怠,腹部有坠胀感,脱肛,舌淡苔白,脉弱。其证候是
A.GFR减少至正常的50%~80%,血肌酐高于正常,但小于442μmol/L B.GFR减少至正常的50%~80%,血肌酐正常 C.GFR减少至正常的20%~50%,血肌酐高于正常,但小于442μmol/L D.GFR减少至正常的10%~
项目决策分析与评价中,流动资产主要考虑()、()和();流动负债主要考虑()。
已知甲、乙、丙三家单位资质等级分别为水利水电施工总承包一级、水利水电施工总承包二级、水利水电施工总承包三级,若甲、乙、丙三家单位组成联合体参加投标,则该联合体的资质等级为()。
请认真阅读下列材料,并按要求作答。请根据上述材料完成下列任务:如指导小学生学习材料,试拟定教学目标。(10分)
2013年10月,中国人民银行发行2014年中国甲午(马)年纪念币一套,该套纪念币共16枚,其中金币9枚,银币7枚,均为中华人民共和国法定货币。该套纪念币()。
“火”的第二笔是__________。(广东外语外贸大学2015)
Untilrecently,theUniversityofKentprideditselfonitsfriendlyimage.Notanymore.Overthepastfewmonthsithasbeenw
最新回复
(
0
)