首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
admin
2014-09-30
51
问题
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“
寻根文学
”(root—seeking literature)作家。他的作品深受
魔幻现实主义
(magical realism)影响,广泛吸收了民间文化。他用具有穿透性的语言、天马行空般的叙述,对中国历史、现实、社会、人性等进行描述。莫言在他的小说中展现了东方古老民族独特的传统文化和民族风情,给人耳目一新的陌生感和惊奇感以及悲剧的美。
选项
答案
Mo Yan, a famous contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize in Literature in 2012, which made him China’s first laureate. For a series of country literary works published in the 1980s, Mo Yan established himself and was classified as a writer of root-seeking literature. His works were strongly influenced by magical realism, in which folk culture was extensively absorbed. He depicts Chinese history, reality, society and humanity with penetrating language and unimaginable description. The unique traditional culture and ethnic customs of the old oriental nation are manifested in his works, which always gives readers a refreshing sense of unfamiliarity and amazement, as well as tragic beauty.
解析
1.第一句中,“获得……奖”可译为win the…award/prize;后半句可理解为“他是首位中国获奖者”,故可译为it’s thefirst time for a Chinese to win the prize,或者为避免重复使用win the prize,可译为which made him China’s firstlaureate。
2.第二句中,“崛起”可直译为rise up或spring up,但是它在本句中意思是指“某人得到接受或认可”,因此可意译为establish himself;“被归类”可直译为be classified as。
3.第四句中“天马行空”可译为random—thinking或an unrestrained and vigorous style或是unimaginable。汉语成语的翻译要直泽与意译相结合,既能够体现原文的文化特色,又要符合译文上下文的语境和表达习惯,因此可译为unimaginable。
4.第五句中“民族风情”可译为ethnic customs;“耳目一新的”可译为fresh,brand—new或refreshing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Jhm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Themanhastowaittogethismedicine.B、Thestoredoesn’thavetheprescribedmedicine.C、Themanhastogotoseehisdoct
Tounderstandwhyweshouldbeconcernedabouthowyoungpeopleread,ithelpstoknowsomethingaboutthewaytheabilitytore
A、Hedranktheorangejuice.B、Hecouldn’tfindthejuiceanywhere.C、Hebroketheglassofjuice.D、Hehadnoideawhathappene
InternationalWomen’sDay(8March)isanoccasionmarkedbywomen’sgroupsaroundtheworld.Thisdateisalsocommemoratedatth
Itisafamiliarscenethesedays:employeestakingnewlylaid-offco-workersoutforaconsolationdrink.Butwhichsidedeserv
Takingacoffeebreakatworkmayactuallyhinderemployees’abilitytodotheirjobsandundermineteamworkinsteadofboosting
A、Shefellasleepbeforetheprogramended.B、Sheespeciallyenjoyedtheendoftheprogram.C、Shemissedthebeginningofthep
IntellectualPropertyA)Thephraseintellectualproperty(IP)referstothebundleoflegalrightsthatarisefromthecreativege
HarpsealsfromCanadaareshowingupintheUSwatersingreaternumbersandfarthersouththanusual,andbiologistswanttok
随机试题
肝内胆管结石的特征有()(2010年)
A.B超B.CTC.泌尿系统平片D.静脉尿路造影肾积水的确诊选用
A.倍散B.散剂C.颗粒剂D.低共熔E.糕剂当两种或更多种药物混合后,有时出现润湿或液化现象称为
工程项目策划指的是通过调查研究和收集资料,在充分占有信息的基础上,针对项目的决策和实施,进行组织、管理、经济和技术等方面的科学分析和论证,其目的是为了()。
导游人员不仅是服务者,又是旅游团活动的主导者。()
根据以下资料,回答下列问题。2010年人口普查,某省外出人口达2091.4万人,占全省人口总数26%。其中,外出省内1040.8万人,外出省外1050.6万人,分别占外出人口总数的49.8%和50.2%,在省内外来人口中,有82.8%的人口由乡村到城镇。
()指标通过计算项目的净利润产出总额,帮助了解组织的主要利润来源。
在Word文字处理软件的界面上,单击工具栏上的“打印”按钮,其作用是(13),使所有标点符号都占一个汉字宽度的排版方式称为(14)。
按层次次序将一棵有n个结点的完全二叉树的所有结点从1到n编号,当i<n/2时,编号为i的结点的左子女的编号是
语句“pfintf(“a\bhow\‘are\’y\\\bou\n”);”的输出结果是()。
最新回复
(
0
)