首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
admin
2014-09-30
42
问题
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“
寻根文学
”(root—seeking literature)作家。他的作品深受
魔幻现实主义
(magical realism)影响,广泛吸收了民间文化。他用具有穿透性的语言、天马行空般的叙述,对中国历史、现实、社会、人性等进行描述。莫言在他的小说中展现了东方古老民族独特的传统文化和民族风情,给人耳目一新的陌生感和惊奇感以及悲剧的美。
选项
答案
Mo Yan, a famous contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize in Literature in 2012, which made him China’s first laureate. For a series of country literary works published in the 1980s, Mo Yan established himself and was classified as a writer of root-seeking literature. His works were strongly influenced by magical realism, in which folk culture was extensively absorbed. He depicts Chinese history, reality, society and humanity with penetrating language and unimaginable description. The unique traditional culture and ethnic customs of the old oriental nation are manifested in his works, which always gives readers a refreshing sense of unfamiliarity and amazement, as well as tragic beauty.
解析
1.第一句中,“获得……奖”可译为win the…award/prize;后半句可理解为“他是首位中国获奖者”,故可译为it’s thefirst time for a Chinese to win the prize,或者为避免重复使用win the prize,可译为which made him China’s firstlaureate。
2.第二句中,“崛起”可直译为rise up或spring up,但是它在本句中意思是指“某人得到接受或认可”,因此可意译为establish himself;“被归类”可直译为be classified as。
3.第四句中“天马行空”可译为random—thinking或an unrestrained and vigorous style或是unimaginable。汉语成语的翻译要直泽与意译相结合,既能够体现原文的文化特色,又要符合译文上下文的语境和表达习惯,因此可译为unimaginable。
4.第五句中“民族风情”可译为ethnic customs;“耳目一新的”可译为fresh,brand—new或refreshing。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Jhm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Administrativenews.B、Generalsocialconcerns.C、Financialnews.D、Localnews.C男士说,他喜欢写文章,并且想根据自己所知的商业知识撰写金融新闻。选C。
A、Thesalesmanagerhasshortmemories.B、Thewomanisanawkwardliar.C、Thewomanhasnevermetthesalesmanager.D、Thesales
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1~2个汉字。中国人的姓名传达持殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝愿。有一名字暗示出生的地点、时间或自然现象,如晨(早晨)、冬(冬天);有体现希望具有某种美德,如忠(忠心
ThinkorSwim:CanWeHoldBacktheOceans?[A]Astheworldgetswarmer,sealevelsarerising.Ithasbeenhappeningatasnai
ThinkorSwim:CanWeHoldBacktheOceans?[A]Astheworldgetswarmer,sealevelsarerising.Ithasbeenhappeningatasnai
Somepeople’searsproducewaxlikebusylittlebees.Thiscanbeaproblemeventhoughearwax(耳垢)appearstoserveanimportant
Takingacoffeebreakatworkmayactuallyhinderemployees’abilitytodotheirjobsandundermineteamworkinsteadofboosting
A、Shefellasleepbeforetheprogramended.B、Sheespeciallyenjoyedtheendoftheprogram.C、Shemissedthebeginningofthep
A、Thelibrarywillbeclosedlaterthisafternoon.B、Thecomputersinthelibraryarenotworking.C、Themanneedshiscomputer
Foranyonewhohashadtowaitalongtimetoscheduleamedicalappointment,itmightseemasiftheworldneedsmoredoctors,
随机试题
唯物主义发展的三种基本形态是()
多时相动态扫描要求MR成像设备的场强最好在
动脉血二氧化碳分压正常值为
A县中心血站原系A县医院(国有事业单位)内设机构,1998年成为县卫生局直属事业单位。同年元月,张被任命为血站站长。上任后,张即提出经营血浆以提高效益的思路,在未获批准的情况下,张某即自行决定将血站超采的血液出售给某血浆生产企业,受到县工商管理局、卫生局的
在进行建设工程项目总进度目标控制前,首先应()。
演播室灯光施工中调光系统的调试的最后一步是打开所有负载的()%并保持1.5~2h,检测电源电压的波动情况,电力电缆的电流和温度,空气开关的表面温度,调光柜的运行情况及散热系统,直至调光系统所有设备全部正常工作。
经批准后,Y省水利厅作为项目法人对某大型水利水电工程土建标采用公开招标的方式招标,该项目属中央投资的公益性水利工程。招标人于2006年5月2日~5月11日发布招标公告,公告规定投标人须具有水利水电工程施工总承包一级资质,采用资格后审;5月12日~5月16日
对被审计单位存货监盘时,注册会计师应特别关注的问题有()。
一果农想将一块平整的正方形土地分割为四块小的正方形土地,并将果树均匀整齐地种植在土地所有边界上,且在每块土地的四个角上都种上一棵果树。该果农未经细算就购买了60棵果树,如果仍按上述想法种植,那么他至少多买了多少棵果树?
IntheruinsofthePalmBeachHotelyougetapowerfulsensethataneraisdrawingtoaclosethatIsrael’sattempttosettle
最新回复
(
0
)