首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
admin
2016-08-03
24
问题
景泰蓝
(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于
青铜制造技术
(bronze-casting techniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美,使用范围也扩大了。
选项
答案
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty. In the period titled "Jingtai" during the Ming Dynasty, the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques improved the color process, and created the bright blue that catered to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough, most articles for his daily use were made of cloisonne. Cloisonne became popular among the common people soon. During the Qing Dynasty, cloisonne had been improved and reached its artistic summit. Colors were more delicate, and scope of use was enlarged.
解析
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为thatoriginated in Beijing during the Yuan Dynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为who was very much interested in bronze—castingtechniques;“迎合”还可译为appealed to;“东方审美”可译为the Orientalaesthetic sense。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为a processing breakthrough。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became popular amongthe common people来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reached its artistic summit来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K1Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Newresearchhasfoundthatthosewhowork11-hourdaysormoreincreasetheirchanceofaheartattackbytwothirds.Ifyou’re
Intheearly20thcentury,fewthingsweremoreappealingthanthepromiseofscientificknowledge.Inaworldstrugglingwithr
ResearcherssayextravitaminEfedtoturkeysappearstohelpcontrolinfectionsfromlisteria(李氏杆菌).Peoplewhoeatfoodsthat
HowDoYouSeeDiversity?A)Asamanager,Tiffanyisresponsibleforinterviewingapplicantsforsomeofthepositionswithher
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralisedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralisedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
A、Theydidn’tliketherestaurant.B、Themangenerallyeatsmorethanthewoman.C、Thewomaneatsmorethantheman.D、Theyate
A、Shegothomebefore9o’clock.B、Shehadabadcold.C、Shehadacaraccident.D、Shewasdelayed.D女士说如果不下这么大的雪,她可能九点之前就到家了,由此
A、Gotothebanktodrawsomemoney.B、BuyabirthdaypresentforMary.C、Gotoattendabirthdayparty.D、TakethewomantoMar
Departmentstoresarelargeretailstoressellingmanydifferentkindsofmerchandise【B1】______inseparatedepartments.Suchsto
随机试题
脾在志为()
5岁小儿,发热10天,热型不定,伴刺激性咳嗽,咯出少量黏稠痰。查体:精神尚清,双肺呼吸音粗糙及少许喘鸣音,X线显示肺门阴影明显的增浓,根据病例诊断最大的可能是()
男性,56岁,近日来感心悸,乏力,头晕,心电图示P-R间期在相继的心动周期中逐渐延长,最后发生QRS波群脱漏,如此周而复始。最可能是()
在道路工程沥青混合料面层施工中,沥青材料的塑性应符合相关技术指标的规定。沥青的塑性可通过()指标来表示。
对于商业银行代理的理财产品,银行从业人员无需向客户提示产品风险。()
在中国近代史上,福建英才辈出,其中被誉为“开眼看世界的第一人”的是()。
靖难之役
该教授指出,博士以这样的速度增长,即使保证了质量,也会大材小用或为发达国家培养人才。以前一个教授带两三个博士生,现在一个教授带二十个博士生,每人每天只能指导几分钟,而这些博士将来还要当老师,当博导。除非自学成才,否则博士只能让啥也不是的九斤老太不幸言中:一
在计算机系统中,允许多个程序同时进入内存运行的方法是______。
A、Theycantransferthemoneytoanotherfamilywithacollegestudent.B、Theycanshiftthemoneyfortheeducationoftheiran
最新回复
(
0
)