首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜
admin
2018-04-15
85
问题
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经济的迅速发展,在过去的十年中,上海的夜生活确实丰富起来了。在市区,人们可以以各种方式消磨夜晚,受欢迎的夜总会大多到凌晨2点才关门。此外,上海拥有各种剧院,在那里人们可以欣赏到话剧、马戏(acrobatics)、中国传统戏剧、音乐会等,上海的夜生活正日趋成熟。
选项
答案
Most Chinese cities go to rest with their stores closed after dinner, but Shanghai won’t go to sleep so early. The city, once famous for its nightlife and culture, shows signs of reclaiming its reputation after being in a slump for several decades. With the rapid growth of Shanghai’s economy, nightlife in the city has really come of age in the past decade. A night in the downtown can be just about anything. Most of the popular nightclubs stay open till 2 am Moreover, Shanghai boasts various theaters, where plays, acrobatics, traditional Chinese operas and concerts are presented The nightlife in Shanghai is maturing day by day.
解析
1.第2句中的“一度以……闻名于世的上海”可采用形容词短语作为插入语的方式来翻译。
2.“重获昔日的盛名”可以译为acquire its reputation again,也可译为reclaim its reputation。
3.“人们可以以各种方式消磨夜晚”可以按照字面来直译,也可处理成译文中A night in the downtown can be just about anything。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K3T7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
NurseHomeVisits:ABoostforLow-IncomeParents[A]NursehomevisitorTammyBallardhashadsomememorableexperiencesinclos
TheEnglishnationalcharacterisdualistic:Oneaspectisconservative,theotherextroverted(性格外向的).Thepubisafineexample
Britishdoctorsaretolaunchamajorclinicaltrialtoinvestigatewhetheracommonanti-depressiondrugcouldbeacheapande
Britishdoctorsaretolaunchamajorclinicaltrialtoinvestigatewhetheracommonanti-depressiondrugcouldbeacheapande
Jointhe"SleepChallenge"[A]Didyougetenoughsleeplastnight?Probablynot."Weareanationofsleep-deprivedwomen,"says
Apioneeringheadteacheriscallingforallsecondaryschoolstofollowhisleadandstartclassesat11am,allowingteenagers
A、Heturnsstressintoyourenemy.B、Heisabletogetridofyourstress.C、Hewantstomakeyoubetteratstress.D、Heisnol
A、Itisakindofsocialproblem.B、Ithasabadimpactonmentalhealth.C、Itmakespeoplelesseffectiveatwork.D、Ittrouble
Itbeganwithsomemarshmallows(棉花软糖).Inthe1960sWalterMischel,apsychologistthenworkingatStanfordUniversity,started
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
随机试题
属于椎动脉的分支属于颈内动脉的分支
通常作为参考蛋白质使用的食物蛋白质是
"精明之府"指的是
《生活垃圾填埋场污染控制标准》(GB16889—2008)规定,不得在生活垃圾填埋场填埋处置的废物包括哪些?《生活垃圾填埋场污染控制标准》(GB16889—2008)规定,当通过导气管直接排放填埋气体时,导气管排放口的甲烷的体积百分比应控制在多少?
对于施工完毕的标志,主要应进行()等检测。
下列选项与我国古代五位帝王相关,按时间先后排序正确的是()。①车同轨,书同文,统一度量衡②修运河,创科举,三征高丽③休养生息④杯酒释兵权⑤以人为镜,可以明得失
人们说话时,每发一个音节时,发音器官的肌肉,特别是喉部的肌肉都明显地紧张一下。请解释“音节”。
改革开放时期,中国外交政策进行重大调整的基本背景是()
Whatisthepurposeofthewoman’stalk?
Thereareonlytwowaystogatherinformationfromhumansubjectsaboutwhattheyarecurrentlydoing,thinking,orfeeling.On
最新回复
(
0
)