首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play
admin
2011-01-02
35
问题
Most interpreters agree that their really unsettling moments come when the speaker makes a joke involving an untranslatable-play on words. "There is hardly anything people are more sensitive about than the jokes .they tell," Miss Seleskovitch says, "and it is very uncomfortable for everyone when the speaker is overcome with laughter at his own humour and everyone stares at him blankly."
In an extreme instance, she once solved this problem by quietly informing the delegates, "The speaker has just made a pun which cannot be translated. Please laugh. It would please him very much." To her enormous relief, they did.
Not every contretemps ends so happily. Victore Sukhodrev was constantly tested by Khrushchev’s earthy style. His personal Waterloo came when his chief, finally realising that his expressions were being diplomatically tiding up, insisted, "I didn’t say riffraff. I said bastards."
It was not until the turn of the century that the interpreting art came into its own. Previously, exchanges between nations were conducted by career diplomats, usually in secret and almost always in French. With the end of World War I, heads of state and heads of government met face to face at the peace conference in Versailles-and discovered they could communicate only with great difficulty. Conferences that should have ended in hours dragged on for days.
The League of Nations, abandoning secret diplomacy, opened a new era in international affairs; but it was as though the burden of language had been incorporated into the League charter. A delegate rose to speak in French. An interpreter took notes, When the delegate finished, the interpreter rose to repeat what had been said, this time in English. A one-hour speech that might have been merely tedious became a crashing bore when it took two, and those who said the League eventually talked itself to death had at least a point.
Simultaneous translation changed all that, and the relatively simple equipment that makes it possible is routinely used in 85% of all international meetings today. The speaker talks into a microphone linked to a sound-proof booth just off the assembly floor. There the interpreter, speaking into a second microphone, translates the speech for the benefit of those who don’t understand the original language, all of whom wear an ear-piece no bigger than a hearing aid. If the audience is multi-lingual, all that is needed to keep everyone abreast isan interpreter for each language, and additional booths and transmitting channels with the corresponding selection dials at each listener’s post.
Inside the little booth, however, the atmosphere is invariably charged with tension, and the stress is usually most severe in the German booth. Since the verb comes last in a German sentence, there is no way of anticipating what a speaker will say. If the sentence is long and involved, there is no chance of understanding it until many nerve-racking minutes have passed.
There are those who believe that the age-old problem of how best to translate the thoughts of men from one language to another will yield to the magic of the electronic age. In 1996, the US National Research Council published its findings on the proficiency of a translating machine that took ten years to build and cost$8 million. It was, said the report, 21%slower than a skilled human.
Man v. s. Computer. When it comes to translating subtleties, the machine itself best emphasizes why the gifted professionals are in no danger of being replaced. In a demonstration once, the designers asked a statesman to feed the machine a phrase any phrase. The statesman chose, "The spirit is willing but the flesh is weak." In went the words in English to the accompaniment of blinking lights and whirrings, and out came a slip of paper in French. "The vodka is strong," it said, "but the meat is rotten."
Winston Churchill once said: "Jaw jaw is better than war war ." Only the anonymous little fraternity of conference interpreters, the real catalysts of international communication, makes this kind of jawing possible, and the world is just a little bit safer for them.
What made simultaneous translation possible?
选项
A、The League of Nations.
B、International meetings.
C、Technology advancement.
D、Secret diplomacy.
答案
C
解析
第六段中描述了进行同声传译所需要的配套设施。尽管这看似简单,但这些相对简单的设备(relatively simple equipment)还是科技进步带来的。否则为何在此之前没有用同声传译呢?因此C是正确答案,
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KQeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、nativeEnglishspeakersnumberedB、thenumberofpeoplewithEnglishasasecondlanguagehasovertakenthenumberwhospeaki
A、theyhaveagoodbeginningoftrading.B、theyareeagertoknoweachother.C、theywanttoshakehandsinBeijing.D、theyhate
I’mMargeryHooper,yourcoursecoordinator.I’dliketowelcomeyoualltoGrangeManorSummerMusicschool.Ihopeyou’llenjo
LanguageandCommunicationInthestudyoflanguage,ithasbeenrecognizedthatwordsusedtoconveysensoryperceptions,fe
Americanthisyearwillswallow15,000tonsdrugsofaspirin,oneofsafestandmosteffectiveinventedbyman.
Nowadaysmanypeople,esp.kids,preferfastfood.Whatdoyouthinkofthisphenomenon?Writeacommentofabout400wordsont
Inordertogetyourpointacrossinyourtargetlanguage,youhavetolearnplentyofwords.Howdoyousetaboutit?Dr.Paul
Human’sHandsArchaeologicalrecords--paintings,drawings,andcarvingsofhumansengagedinactivitiesinvolvingtheuseof
ThesettingsofmostnovelsbyHardyarefoundin______,thefictionalprimitiveruralregionthatisreallythehomeplacehe
Humanvisionlikethatofotherprimateshasevolvedinanarborealenvironment.Inthedensecomplexworldofatropicalforest
随机试题
某百货商店(一般纳税人)采用售价金额核算,2018年10月3日购进微波炉一批,增值税专用发票上注明进价50000元,进项税额8000元,款项通过银行转账:该批商品的含增值税售价为67000元;10月20日,该批商品全部售出,并收到货款。假设10月无期初
急性腰扭伤的临床表现主要为
50岁女性,右肩痛,右上肢上举、外展受限8个月,无肩周红、肿、热等表现,疼痛可向颈、耳、前臂及手放射。最可能的诊断是
下列哪项不是安全工作行为
某女,36岁。不喜欢运动,近3年出现腰部酸痛,右侧痛重,腰部肌肉硬,久坐加重,舌质淡暗,边有瘀点。针灸治疗除主穴外,应加取()
预应力张拉用的千斤顶与压力表,不需要重新进行标定的情形是()。
()是进入会计职业、从事会计工作的一种法定资质,是进入会计职业的“门槛”。
水污染的形势是严峻的,而尤其使我们_______的是,当前工业发展的步伐是不可能停止或者减速的。填入画横线处最恰当的一项是()。
简述史蒂文斯的神经量子理论。
A、Reporttohisboss.B、Talkwithhisagent.C、Seehisdoctor.D、Visithislawyer.C本题考查男士想做什么。文中男士问“CanIseethedoctornow?”,
最新回复
(
0
)