首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。
admin
2022-10-29
35
问题
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。横批凸显春联的主题,更是锦上添花。春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望。
当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。
选项
答案
Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The couplets consist of a pair of poetry lines and a four-character horizontal scroll, which are written in gold or black on red paper, with red representing luck and gold symbolizing wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the front door and above the doorframe. The lines of the Spring Festival couplets reflect the characteristics of traditional Chinese poetry, with the two lines having the same number of words and related content. The horizontal scroll highlights the theme of Spring Festival couplets, which is the icing on the cake. Spring Festival couplets depict vivid images in simple words and express good wishes. When every family sticks Spring Festival couplets, people will realize that the Spring Festival has officially begun.
解析
1. 第一句:在本句中,“中国人欢度春节的”充当定语,里面有动作,翻译时可以处理为含有不定式短语的介词短语,for Chinese people to celebrate the Spring Festival;“一个重要习俗”翻译成an important custom。
2. 第二句:本句主干是“春联由一对诗句和四字横批组成”,翻译成The couplets consist of a pair of poetry lines and a four-character horizontal scroll;“诗句和横批用金色或黑色写在红纸上”是补充说明性的内容,可翻译成非限制性定语从句,即which are written in gold or black On red paper;“红色代表幸运,金色代表财富”又补充说明该定语从句,可翻译成with复合结构,即with red representing luck and gold symbolizing wealth,充当该定语从句的状语。
3. 第三句:本句汉语表达为主动句,但其实暗含着被动的意味,即“春联被贴……”,故翻译成英文时,应采用被动语态的句式,即Spring Festival couplets are pasted…;“在大门左右两侧”翻译为on the left and right sides of the from door;“门框上方”翻译为above the doorframe。
4. 第四句:句子主干是“春联的诗句体现中国传统诗词的特点”,翻译成The lines of the Spring Festival couplets reflect the characteristics of traditional Chinese poetry;“两句诗的字数相同、内容相关”是补充说明性文字,可以翻译成with复合结构,即with the two lines having the same number of words and related content。
5. 第五句:主干“横批凸显春联的主题”翻译成The horizontal scroll highlights the theme of Spring Festival couplets;“更是锦上添花”是补充说明性内容,可翻译成非限制性定语从句。
6. 第六旬:“以简洁的文字描绘生动的形象”翻译为depict vivid images in simple words;“抒发美好的愿望”与前面内容并列,翻译为express good wishes。
7. 第七句:本句应翻译成含有时间状语从句的主从复合句。“当家家户户贴春联时”翻译为When every family sticks Spring Festival couplets;主句中“拉开序幕”是翻译难点,这是一种形象的表达方式,需要我们转换为直白的语言,“拉开序幕”即表示“开始”,故主句翻译为people will realize that the Spring Festival has officially begun。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KUR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Helosteverythingincludinghiscomputer.B、Hesufferedfromaseriouscaraccident.C、Hewentabroadtojoinhisfamily.D、H
A、Getadviceorsuggestionsfromothers.B、Developsomenewusefulhabits.C、Learnsomethingfromotherpeople.D、Lookatoursel
A、Overdoseofdrugs.B、Lackofnutrition.C、Lackofphysicalexercise.D、Imbalanceinbrainactivity.DDr.Brdesen认为包括生活方式在内的很多因素
A、Peopleshouldlearnmultiplekindsofknowledge.B、Themoreknowledgeyoulearn,themoresuccessyouget.C、Knowledgeisthe
A、Lookinthemirroranddotheself-talk.B、Getwellpreparedbeforemakinganychange.C、Makealittlechangesintheirlifest
A、Peoplearemoreawareofreadingthanbefore.B、Peopleareabletogetinformationmoreeasily.C、Peoplespendlesstimereadi
A、Theycanrecognizethedifferencebetweentwolanguages.B、Theycanonlyidentifythesoundsofthenativelanguage.C、Theyca
A、Itwillmakeconflictsbetweenpeople.B、Itwillhaveabadimpactonbrains.C、Itisawasteoftimeandenergy.D、Itisaki
France’sbelovedcathedralonlyminutesawayfromcompletedestructionA)NotreDameCathedralintheheartofPariswaswit
A、Whyspeciesdon’tavoidextinctionbyadapting.B、Whyhumanswon’tbecomeextinctinthefuture.C、Whyspeciesbecomeextinct
随机试题
惩罚犯罪分子,正确处理案件的基础和前提是正确适用法律。
A.在现实生活中的社会位置及相应的权利、义务和行为规范B.没有进入患者角色,不承认自己是患者,不能很好地配合医疗和护理C.患者与其患病前的各种角色发生心理冲突而引起行为的不协调D.安于患者角色,对自我能力表示怀疑,产生退缩和依赖心理E.适应患者角色
阿尔茨海默病属于
牛某使用借记卡支付宾馆住宿费5000元。根据银行卡业务管理规定,发卡机构向收单机构收取的发卡行服务费不超过()元。
【2015广西】学习者利用原有知识经验进行新的学习,建立新旧知识的联系,这种学习是()。
某行政单位利用自己单位的招待所提供对外服务所得的收入,应记入“应缴预算款”科目。()
一般累犯,是指被判处有期徒刑以上刑罚的犯罪分子,刑罚执行完毕或赦免以后,在五年内再犯应当处有期徒刑以上刑罚的人,但过失犯罪和不满十八周岁的人犯罪除外。根据以上定义,下列属于一般累犯的是:
脊髓中受到损害的神经依靠自身不能自然地再生,即使在神经生长刺激剂的激发下也无法再生。最近发现,其原因是脊髓中存在着抑制神经生长的物质。现在已经开发出降低这种物质的活性的抗体。显然,在可以预见的未来,神经修复将是一项普通的医疗技术。如果以下哪项陈述为
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分。B.条件(2)充分,但条件(1)不充分。C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分。D.条件(1)充分,条件(2)也充分。E.条件(1)和(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2
Thereisnodenyingthatstudentsshouldlearnsomethingabouthowcomputerswork,justasweexpectthematleasttounderstand
最新回复
(
0
)