首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。中草药(herbal me
中医(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。中草药(herbal me
admin
2017-04-12
67
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)指中国的传统医学,产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治疗疾病,保持人体健康。中医一般会通过观察、询问、触摸等方法对多种疾病进行诊断。
中草药
(herbal medicine)、按摩、
针灸
(acupuncture)是中医常用的治疗手段。中国人在日常生活的许多方面都会借鉴中医理论以达到美容保健的功效,比如保健食品和化妆品。中医不仅在中国影响深远,而且对亚洲其他国家的医学发展也有影响。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine refers to the traditional medicine of China which originated in the primitive society. Chinese people think that Traditional Chinese Medicine can fundamentally cure a disease and keep people healthy by reaching a balance between human body and nature. Physicians of Traditional Chinese Medicine usually adopt such ways as observing, inquiring and touching to diagnose a variety of diseases. Herbal medicine, massage and acupuncture are commonly used to cure diseases. The theories of Traditional Chinese Medicine are often applied in many aspects of the Chinese people’s daily lives—for example, health food and cosmetics—to keep people beautiful and healthy. Traditional Chinese Medicine not only exerts a profound impact in China, but also has influenced the medical development of other Asian countries.
解析
1.第一句的“产生于原始社会”,用which引导的定语从句表达,更符合英语句子多用从句的特点,使译文更地道。
2.在第二句中,“使人体与自然达到平衡”可以理解为“从根本上治疗疾病,保持人体健康”的方式,所以用by加动名词短语的结构,置于句末,使译文逻辑性增强,也避免了头重脚轻。
3.倒数第二句中的“中国人在日常生活的许多方面”翻译成in many aspects of Chinese people’s daily lives,将“中国人”从主语的位置变为定语,使英文句子更流畅,并与后半句衔接得更合理。同时,根据英文习惯将重心放在句子前面的特点,参考译文将汉语中的宾语“中医理论”提到句首充当主语,译为被动句,这样既能强调重要语义,又符合英文习惯表达。
4.最后一句中,虽然have an impact on sth.是固定搭配,但此处指在中国产生影响,而非对某物产生影响,所以用in来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename【B1】______theirGoddessofMemory,Mnemosene.Inthe
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusinesssinceitismostlythroughnegotiationsthatexport
A、Thefamousbrands.B、Thecereals.C、Books.D、Meat.B列举中直接提到了cereals。A的干扰性较大,女士建议“你经常使用的品牌产品可以上网选购”,并没有说这些产品是“名牌产品”。
A、ToMichigan.B、ToChina.C、ToMaryland.D、ToCanada.D短文说,钻孔虫向北扩散至Ontario,Canada。故D是正确答案。四个选项是地名,可猜测题目与地点有关。A和C是美国的州名,B和D是国家名,
A、Byprediction.B、Byrecording.C、Byobservation.D、Byexamination.C文中提到两种方法,答案C是听到的原词,属于第一种方法。选项中的by说明此题考查一种做事方法。原文中有“自问自答”的地
A、Popmusic’sbiggesttestisthetestoftime.B、Popmusic’stunesdonothaveveryclearstyles.C、Popmusicmaynotexpressa
A、Itwasburneddown.B、Itwasrobbed.C、Itwasblownup.D、Itwascloseddown.B本题的解题关键是理解短语holdup的含义,对话中该短语意为“抢劫”,即rob,故答案为B。
西湖三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。
A、Attractingmates.B、Stakingouttheirterritories.C、Hearingeachother.D、Sleeping.D细节题。在文章的最后谈到嘈杂的社会环境给动物听到彼此的声音带来了麻烦。接着下面举
随机试题
油管按有关标准,管体用H-40钢、J-55钢、C-75钢、N一80钢和()制造。
下颌第三磨牙阻生,什么情况下适宜作龈瓣切除术
A、胆汁酸B、胆色素C、强心甾体化合物D、大分子环酮化合物E、毒性蛋白蟾酥主要含()
脉压差增大的先天性心脏病是()
甲公司2015年至2016年与F专利技术有关的资料如下:资料一:2015年1月1日,甲公司与乙公司签订F专利技术转让协议。协议约定,该专利技术的转让价款为2000万元,甲公司于协议签订日支付400万元,其余款项自当年起连续4年每年年末支付400万元
中国共产党建党90多年的历史在一定程度上可以说是马克思主义中国化的发展过程,“马克思主义中国化”概念的最早提出者是()。
“依法治国,建设社会主义法治国家”是建设中国特色社会主义的重要目标,这一目标的提出是在
计算其中D={(x,y)|x2+y2≤3}.
下列关于操作系统的叙述中,正确的是()。
A、IthelpedAnita’scompanytoexpanditsbusinessabroad.B、Anita’scompanysufferedagreatloss.C、Anita’scompanyearnedal
最新回复
(
0
)