首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
赛龙舟(Dragon Boat Race)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totem ceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中
赛龙舟(Dragon Boat Race)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totem ceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中
admin
2014-07-28
29
问题
赛龙舟
(Dragon Boat Race)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行
图腾庆典
(totem ceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中国南方的活动,这也许就是为什么今天龙舟比赛并不是在全中国都盛行的原因。现在,龙舟比赛已经成为一项国际运动。这项运动在美国、加拿大、澳大利亚和新加坡等地都很流行。
选项
答案
The custom of Dragon Boat Race began from the Southern China. They selected the 5th lunar day of the 5th lunar month as the totem ceremony. The dragon was the main symbol in the tome, because Chinese people thought they were the descendants of the dragon. They also made dragon-like canoe. Later, the Chinese connected this custom with the Dragon Boat Festival. This was the only event originating from the Southern China, which might be the reason why Dragon Boat Race doesn’t prevail in the entire China today. Now, the Dragon Boat Race becomes an international event, which is popular in the USA, Canada, Australia, Singapore, etc.
解析
1.第一句中,“起源于”在这里强调一个开端,所以译为began from较为合适。
2.第二句中,“五月初五”是阴历,所以正确的表述为the 5th lunar day of the 5th lunar month。
3.第三句中,“龙的传人”译为the descendants of the dragon。
4.第四句中,“将……与……联系起来”翻译为英语中的固定搭配,即connected…with…。
5.第六、七句可以合译为一个定语从句,用which指代第六句的具体内容。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Kbm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thebuildingmethodthebuildersusetosaveenergy.B、Thelimitoftheflowofairbetweeninsideandoutside.C、Theuseofm
给婴儿特别的礼物或给亲戚礼物,中国是有自己的文化的。如果是新生儿,玉或银手链或项链通常是很好的礼物,特别是那些只要宝宝一动就可以发出叮叮声的东西。另外,一些孩子的衣服,鞋子和手套也是很好的礼物。如果是大点的孩子,一些玩具或文具就好了。如果是老人,就要考虑一
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他统治中国的时间是公元前246至公元前210年。在他35年的统治下,他成功创建了壮观又巨大的建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住他创造的功绩还是他的暴政是一个很有争议性的问题,但是每个
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
Somepeople’searsproducewaxlikebusylittlebees.Thiscanbeaproblemeventhoughearwax(耳垢)appearstoserveanimportant
Publicspeakingfillsmostpeoplewithdread.Humiliationisthebiggestfearsself-exposureandfailingtoappealtothe【B1】___
A、Ithasnotbeenverysuccessful.B、Ithaslongbecomeanewtrend.C、Ithasmetwithstrongresistance.D、Ithasattractedal
DoestheWorldFaceaFutureofWaterWars?[A]Throughouthistory,peoplehavefoughtbitterwarsoverpoliticalideology,natio
A、Reduceproductprices.B、Spendmoreonadvertisements.C、Concentrateontheirproducts.D、Meettheneedsofalltheconsumers.
随机试题
当某一感官处于功能状态时,另一感官出现幻觉,此现象是
根据我国《商标法》规定,下列各项中可以作为商标构成要素的有()。
按照城市地价动态监测工作的要求,下列关于地价监测点评估的表述()是正确的。
某产品目标总成本为1000元,各功能区现实成本及功能重要性系数见下表,则应降低成本的功能区有()。
根据《证券投资基金法》规定,基金公司、证券公司、商业银行等机构可从事基金的募集活动。()
依据《中华人民共和国预防未成年人犯罪法》,下列做法错误的是()。
会议的效果与()有关。
滥用市场支配地位,是指在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其他交易条件,或者能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场的经营者,利用其市场支配地位危害竞争,损害竞争对手和社会公共利益及其他私人利益的行为。根据上述定义,下列行为构成滥用市场支配地位行
国际储备,是政府可随时用来干预外汇市场的资产。()
HowcanlistenersavoidbeingdelayedonHighway8?
最新回复
(
0
)