首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
53
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Krh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、800years.B、400years.C、550years.D、2,000years.D细节题。对话中谈到据文献记载的最古老的红杉树已有2000多年的历史了。
A、Herpriorschooling.B、Herresidence.C、Herage.D、Herdrivingrecord.B细节题。男士认为,她只需要确认姓名与住处地址即可。
A、Thewomenhavemorefreedomandcanshareindecisions.B、Thewomendonothavetobetheheadsofthefamily.C、Thewomen’sr
美丽并不完全是表面的。有些人可能将美丽定义为在奥斯卡颁奖礼(Oscars)上身着华美礼服的女演员,或是在大银幕上令人惊异的动作英雄。事实上,美丽是我们内心的写照。美丽始于内在。如同我们所说的,美是一个人内心气质的反映。在最近的研究中发现,男人认为性感女性首
HowExerciseCouldLeadtoaBetterBrainA)Thevalueofmental-traininggamesmaybespeculative,asDanHurleywritesinhisa
A、Theshoppingcenterisfloodedwithpeople.B、Theywillcometothemallsomeotherday.C、Parkinginthiscityisahorrible
A、Givehisspeechasmanytimesashecan.B、Getsomeexercisebeforehegiveshisspeech.C、Beginworkingonanewspeech.D、Ch
A、Joiningthetennisclubinschool.B、AskinghismotheraboutAdidasshoes.C、DiscussingwithhismotheraboutbuyingAdidassh
A、Sheisfamiliarwithallkindsofsportequipment.B、Sheisanexperiencedmountainclimber.C、Sheisaconfidentmountain-cli
HarpsealsfromCanadaareshowingupintheUSwatersingreaternumbersandfarthersouththanusual,andbiologistswanttok
随机试题
潞金融资产管理公司注册资本金为_______。
在我国社会主义市场经济条件下,如何正确运用集权制、分权制和均权制?
下列符合肺淤血的描述是
腹壁切口疝修补手术后第2天,伤口针眼处稍红肿,此时的处理措施是
铁路运输凡在行车工作中,因违反规章制度、违反劳动纪律、或技术设备不良及其他原因,造成人员伤亡、设备损坏,影响行车及危及行车安全的,均构成()。
负责草拟比较重要的财务会计制度、规定、办法;解释、解答财务会计法规、制度中的重要问题;分析检查财务收支和预算的执行情况等,属于()专业职务的基本职责。
一个民族之所以作出这种或那种选择,其特定的原因包括()
,要限制宏命令的操作范围,可以在创建宏时定义()。
InterpretthefollowingpassagefromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytake
Wildducksandothermigratory(迁移的)birdscouldbeimportantcarriersofdeadlybirdflu,researcherssay.Evenso,theinfecti
最新回复
(
0
)