首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
82
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Krh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Ithasbeenputoff.B、Ithasbeencancelled.C、Itwillbeheldinadifferentplace.D、Itwillberescheduledtoattractmore
A、Prelawstudents.B、Agroupofstudents.C、Theaudience.D、Thefaculty.B推断题。从对人员的要求中出现的关键词,如“goodgrades”,“excellentstudents”
A、Theyworkonthesamefloorsinthesameshoppingcenter.B、Theyhaven’tmetbefore.C、Theyarebothbusinessmajors.D、Theya
A、Theylaygreatemphasisonhardwork.B、Theyname150starengineerseachyear.C、Theyrequirehighacademicdegrees.D、Theyh
广东人的平均收入在中国算是最高的了。这里的小康之家(well-to-dofamilies)越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重吃。不少广州人喜欢上馆子喝早茶。在那里,小推车(car
A、Toaskthemtoreadaboutartists.B、Totakethemtovisitthemuseum.C、Tointroducethemtotheworldofart.D、Toshowthem
A、Every6years.B、Every2years.C、Every4years.D、Wheneveronedies.A
A、Itwillturnouttobeafailure.B、Itwillreceivealotoforders.C、Ithelpsdepresstheeconomy.D、Itdownturnstheeconom
A、Theytendtobemoreintroverted.B、Theyaremorelikelytopursueperfection.C、Theyaremoreopentonewexperiences.D、They
CeaseFireinUkraineA)SeparatistleadersinUkraineagreedMondaytojoinagovernmentdeclaredceasefireasafirststeptow
随机试题
A.Austin-Flint杂音B.心尖区舒张期隆隆样杂音C.Graham-Steel杂音D.心尖区收缩中、晚期喀喇音肺动脉瓣相对关闭不全
关节脱位的特有体征包括()
听眦线与听眶线夹角约呈
如果被评定仪器设备的示值误差在其最大允许范围误差限内,则可以评定该设备符合性合格。()
()是在投资建设的决策阶段,进行可行性研究与项目评价等咨询活动所签订的合同。
基金存续期信息披露监管主要指:对基金招募说明书、基金合同、基金托管协议等基金募集申请材料进行审核,对基金份额发售至基金合同生效期间的信息披露行为进行监管,基金合同生效后对定期更新的基金招募说明书进行形式审查。()
非理性:指在人的认识过程中,不以理性思维为基础的精神要素以及不能被逻辑思维的概念所包含的主体心理形式。以下认识过程属于非理性因素的是()。
在我国封建法律发展史上,最早确立法典12篇结构的是以下哪一著作()
下列关于Applet中加载图像的说法,错误的是
InBritain,theoldRoadTrafficActrestrictedspeedsto2m.p.h.(milesperhour)intownsand4m.p.h,inthecountry.Later
最新回复
(
0
)