首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
59
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Krh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
赵州桥坐落在汶河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
Businessesarestructuredindifferentwaystomeetdifferentneeds.The【B1】______formofbusinessiscalledanindividualpropr
Wal-Mart[A]Wal-Martismorethanjusttheworld’slargestretailer.Itisaneconomicforce,aculturalphenomenonandalightn
OnLifelongLearning1.终身学习理念的重要性2.这种理念背后的原因3.我的看法
A、Theyexhibitsimilarsymptoms.B、Theycanbetreatedwiththesamedrug.C、Theyhavealmostthesamemortalityrate.D、Theyha
It’snosecretweareacultureconsumedbyimage.Economistshavelongrecognizedwhat’sbeendubbedthe"beautypremium"thei
A、Theytendtobemoreintroverted.B、Theyaremorelikelytopursueperfection.C、Theyaremoreopentonewexperiences.D、They
A、Informationabouthowtogetadiploma.B、SomethingaboutthewomannamedMonica.C、Informationaboutthediplomacoursesched
A、Heisnotsurewhetherhe’llhavetimetowriteforthenewsletter.B、Hewouldratherwriteforanewspaperthanthecampusne
A、Shedoessometeachingwork.B、Shedoesherhomework.C、Sheworksasababysitter.D、Sheattendsweekendlessonstoimprovehe
随机试题
统计假设检验中冒犯I型错误的概率等于()
乳后脂肪间隙在X线片上表现为
一般食物由胃完全排空的时间是
《政府采购法》由全国人大常委会于()审议通过。
安全对策措施具有针对性、()和经济合理性。
根据个人所得税的相关规定,在计算个体工商户的应纳税所得额时,允许据实扣除支出的有()。
关联方关系存在形式中的关系密切的家庭成员包括父母,配偶,兄弟,姐妹和子女。()
做学问,“要大处着眼,小处下手”,由博人专,不可急功近利。能大处着眼,为学方不致流于______,而有裨益于世:能小处下手,方不致流于_______。所以做学问千万不要求速效。填入画横线部分最恰当的一项是:
下列选项中.关于中国历代著名改革说法有误的是:
SpeakerA:Youdon’thavetoplaythatrecordsoloud,doyou?SpeakerB:______.
最新回复
(
0
)