首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
36
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Krh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
[A]Filmschoolsandfilmdirectingschoolsprovideaspiringfilmstudentswithasolidunderstandingofthemanyfacetsofthef
A、Therearetoomanypeopleinthesmallcornershop.B、Theyarealwaysfriendlytocustomersandreadytohelp.C、Theyalwayss
A、Blamingherson.B、Consultingtheman.C、ComplainingtoBob’sfather.D、Seekinghelpfromherlawyer.B推理判断题。女士提到她的儿子Tim交友不慎,男
A、Thequalityoflife.B、Thelocaleconomy.C、Thefriendsandrelatives.D、Thenaturalbeauty.A事实细节题。短文指出,研究发现,选择住处时,生活质量是一个比经济
A、Hefrequentlygetsthingsmixedup.B、HeisalwaysfindingfaultwithMarsha.C、HehasbeentryinghardtocoverforMarsha.D
年画(NewYearPainting)是中国画的一种,始于古代的门神画(doorgodpainting),在清朝光绪年间正式被称为年画。北宋年间,每逢过年过节家家户户贴年画已成为一种风尚。木板年画历史悠久,堪称中国民间艺术宝库中的一颗明珠。木版年画
A、Informationabouthowtogetadiploma.B、SomethingaboutthewomannamedMonica.C、Informationaboutthediplomacoursesched
A、Heisgoingtobuysomestamps.B、Heisgoingtomailaletter.C、Heisgoingtopickupapackage.D、Heisgoingtoseethep
HarpsealsfromCanadaareshowingupintheUSwatersingreaternumbersandfarthersouththanusual,andbiologistswanttok
随机试题
阳损及阴的病机,主要是指
Acandlelitdinnerworkswondersforromance.Nowscientistssayitcouldalsobegoodforyourheart.Breathingincandlesmoke
在进行系统数据调查时,首先要做的工作是()
Now,thereisagrowingevidencethatnaps(小睡)arecomingback.Manycompanieshavesetupnaproomswithbeds,blanketsandalar
以下治法中.哪一项以五行相克规律为依据
现行三大产业划分是将全部经济活动划分为第一产业、第二产业和第三产业。第一产业是指()。
(2009年真题)A注册会计师负责审计甲公司2008年度财务报表。甲公司本年度银行存款账户数一直为60个。甲公司财务制度规定,每月月末由与银行存款核算不相关的财务人员H针对每个银行存款账户编制银行存款余额调节表。A注册会计师决定运用统计抽样方法测试该项控制
甲、乙、丙三人涉嫌共同故意伤害,在侦查过程中,丙突发心脏病死亡。审判阶段,被害人提起诉讼,将甲、乙以及丙的唯一继承人丁列为被告。如果丁宣布放弃继承,下列选项正确的是:
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分B.条件(2)充分,但条件(1)不充分C.条件(1)和条件(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分D.条件(1)充分,条件(2)也充分E.条件(1)和条件(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2
Wheredidthemoviesbegin?ItisoftensaidthattheyareanAmericaninvention,andthisisnotentirelytree.Themotionpict
最新回复
(
0
)