首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
49
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Krh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
WhenIwasachild,myteethusedto【B1】______inseveraldifferentdirections,and【B2】______thatinvolvedratherexpensive【B3】_
Gender-NeutralLanguage[A]Thepracticeofassigningmasculinegendertoneutraltermscomesfromthefactthateverylanguager
TheInternet,e-commerceandglobalizationaremakinganeweconomicerapossible.Bythemiddleofthe21century,capitalistm
Excitingnewresearchindicatesthatgrowingoldermightnotnecessarilymeangrowingmentallyslower.Newstudiesareproviding
Angerisaverycommonhuman【C1】______andatsometimeoranotherweallexperienceit.Fromyoungchildrentooldpeopleweall
A、Menarestilltheleadersintheirfamily.B、Menandwomenarehavingmorethingsincommonnow.C、Therolesofmenandwomen
A、Theyexhibitsimilarsymptoms.B、Theycanbetreatedwiththesamedrug.C、Theyhavealmostthesamemortalityrate.D、Theyha
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(historicalremains),令世界各国人民神往。
A、Howtogetrichinaday..B、HowtoinvestmoneyinthefutureC、Howtosetcleargoalsforthefuture.D、Howtocarryoutre
Homeschoolingisajointeffort.Eventheworkingfatherneedstobe【C1】______withtheteachingofchildren.I’vediscoveredo
随机试题
下列药物建议孕妇怀孕早期补充用以预防胎儿神经管畸形发生的是
蛋白激酶与细胞的增殖和分化密切相关,在人原发性肝癌中活性明显增强的是
该发明创造的专利申请权应当由()享有。该发明创造的专利申请权人应当提交的专利申请文件是()。
对经过商品化评审的会计软件功能进行较大的修改或扩充,应报( )批准。
下列属于交易衍生工具的是()。Ⅰ.在专门的期权交易所交易的各类期权合约Ⅱ.金融机构与大规模交易者之间进行的信用衍生产品交易Ⅲ.在期货交易所交易的各类期货合约Ⅳ.在股票交易所交易的股票期权产品
由周恩来倡导的成为国际上处理国与国之间相互关系基本准则的是()。
直线L的方向向量s=(1,2,一3)×(一2,6,0)=(18,6,10),平面π的法向n=(2,一1,一3),所以s.n=18×2+6×(一1)+10×(一3)=0,故s⊥n,即直线L∥平面π,取直线上一点,令z=0,则[*]代入平面方程中,得到:[*]
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitisleftto【C
为把圆周率的近似值3.14159存放在变量pi中,应该把变量pi定义为
A、Sixhours:B、Sevenhours.C、Eighthours.D、Ninehours.A
最新回复
(
0
)