首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
76
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Krh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThemayorofCountyClubHillshelpedarresttwomenWednesdaynightsuspectedintherandomshootinga15-year-oldboyashewa
Gender-NeutralLanguage[A]Thepracticeofassigningmasculinegendertoneutraltermscomesfromthefactthateverylanguager
A、Takingtheair.B、Byplane.C、OnradioandTV.D、Attheairport.C细节题。原文中对“ontheair”给予了解释:通过收音机,电视等媒介方式进行远程教学。
Wal-Mart[A]Wal-Martismorethanjusttheworld’slargestretailer.Itisaneconomicforce,aculturalphenomenonandalightn
A、Thewomenhavemorefreedomandcanshareindecisions.B、Thewomendonothavetobetheheadsofthefamily.C、Thewomen’sr
A、Itshouldbereplacedbywarninglabels.B、Itisnecessaryduetoitsusefulinformation.C、Itcanaffectalotofpeoplewhen
It’sdifficulttoestimatethenumberofyoungstersinvolvedinhomeschooling,wherechildrenarenotsenttoschoolandreceiv
A、Sheisaninterpreter.B、Sheisatouristguide.C、Sheisadomesticservant.D、Sheisfromtheroyalfamily.B综合理解题。通过对全文的理解可
A、Howtogetrichinaday..B、HowtoinvestmoneyinthefutureC、Howtosetcleargoalsforthefuture.D、Howtocarryoutre
A、Theyseeagrowingmarketforprinters.B、Smallcompaniesneedmorehardcopies.C、Peopleareconcernedabouttheenvironment.
随机试题
铁路公司和航空公司在提供客运服务方面,二者的竞争关系属于()。
TheEnglishlanguageweknowtodayisaboutsixhundredyearsold.Forhalfthattime,Englishwasjustthelanguageofthepeop
生态环境现状调查与评价的内容包括( )。
下列属于基本存款账户的存款人的有()。
曾在云梦山跟随纵横家鬼谷子学习的古代外交家和军事家不包括()。
初中数学内容的四大领域是____、____、____、____。
寻根祭祖园内虽然没有什么宏伟的建筑,但是不论严寒的冬天,还是酷热的盛夏,游客_________,有的赋诗题词,抒发“饮水思源”之幽情,有的仰望古槐,盘桓_________,久久不肯离去。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。
2,7,24,77,()
跨媒体叙事是一种先进的内容创意理念,为创造整体的娱乐体验,分散地通过多种传递渠道进行整体故事创作的过程。在理想情况下,每种媒体都可以用其独特的优势为故事的叙述作贡献。根据上述定义,下列属于跨媒体叙事的是:
Beingsomewhatshort-sighted,shehadthehabitof______atpeople.
最新回复
(
0
)