首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
45
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Krh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Findhisglasses.B、Situpstraight.C、Changehistries.D、Getenoughrest.D细节题。原文中提到男士由于要完成天文学课的一个课题不得不熬夜。因此最近无法得到足够的休息。
Wal-Mart[A]Wal-Martismorethanjusttheworld’slargestretailer.Itisaneconomicforce,aculturalphenomenonandalightn
A、Walkingthedog.B、Cuttingthegrass.C、Takingcareofthechildren.D、Feedingthefish.C细节题。Marsha照看房子的时候要修剪草坪,给植物浇水,Eric托管房
A、Theylaygreatemphasisonhardwork.B、Theyname150starengineerseachyear.C、Theyrequirehighacademicdegrees.D、Theyh
A、Wealwaysusebodylanguagetoexpressourfeelings.B、Bodylanguagecanbecontrolledbyemotions.C、Emotionswillbeexpress
A、Attherestaurant.B、Atthebusstation.C、Atthetravelagency.D、Atthelaundry.C场景推断题。男士说自己对对方导游的服务质量的投诉石沉大海;女士解释说员工可能是因为太
A、Theytendtobemoreintroverted.B、Theyaremorelikelytopursueperfection.C、Theyaremoreopentonewexperiences.D、They
A、Thequalityoflife.B、Thelocaleconomy.C、Thefriendsandrelatives.D、Thenaturalbeauty.A事实细节题。短文指出,研究发现,选择住处时,生活质量是一个比经济
A、Sheisahouse-keeper.B、Shespendsalotonemployingahouse-keeper.C、Shealwaysdoeshouseworktomakethingsinorder.D、
A、Sheisaninterpreter.B、Sheisatouristguide.C、Sheisadomesticservant.D、Sheisfromtheroyalfamily.B综合理解题。通过对全文的理解可
随机试题
开放式学习是一种灵活的学习方式,关于这一学习方式的描述不正确的是【】
连环替代法计算的特点:具有_____、连环性、假设性。
特异性投射系统的主要功能是
全喉切除术后患者开始进食训练在
下面关于中国封建社会的刑法制度的说法不正确的是:()
应急免疫出现于( )年。
下列各项中,企业所取得的现金股利应当计入当期损益的是()。
“孟母三迁”的故事体现了德育中的()。
最近某省几个市的市委书记都以“多干实事,不求宣传”的理由表态,提出五种新闻不报道,其中有“我们正干的事不报道,正想的事不报道”,你对这种态度如何评价?
Thereisaphenomenonthatsociologistscallreferenceanxiety—or,morepopularly,keepingupwiththe【C1】Jo______.Accordingto
最新回复
(
0
)