首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清明上河图(Riverside Scene on the Pure Brightness Festival)描绘了北宋(Northern Song Dynasty)首都东京(今河南开封)汴河两岸清明节(Pure Brightness Festival)前后
清明上河图(Riverside Scene on the Pure Brightness Festival)描绘了北宋(Northern Song Dynasty)首都东京(今河南开封)汴河两岸清明节(Pure Brightness Festival)前后
admin
2015-03-28
50
问题
清明上河图(Riverside Scene on the Pure Brightness Festival)描绘了北宋(Northern Song Dynasty)首都东京(今河南开封)汴河两岸清明节(Pure Brightness Festival)前后的风貌。现收藏在北京故宫物院(the Palace Museum)。长卷共分三部分:第一部分画着晨光下,郊外河岸上慢慢行进着的一支驮着重物的驴队。第二部分描绘汴河交通繁忙的景象,尤其引人注目的是像彩虹般横跨汴河两岸的“虹桥”,桥上熙熙攘攘,车水马龙,非常热闹。第三部分描绘了市区街景,各行各业,应有尽有,街上行人,来来往往。《清明上河图》直观地反映了北宋时东京的城市面貌。
选项
答案
①The Riverside Scene on the Pure Brightness Festival depicts scenes along the Bianhe River at Dongjing (today’s Kaifeng in Henan Province), the capital of the Northern Song Dynasty, at the time of the Pure Brightness Festival. ②Now it belongs to the collection of the Palace Museum in Beijing. ③The painting is divided into three parts: the first part shows a team of pack mules plodding along the river bank in the suburbs in the morning light. ④The second part shows the bustling scene of the transportation on Bianhe, especially the Rainbow Bridge spanning the river like a rainbow. There are many people and traffic on the bridge, so it is very busy there. ⑤The third part depicts the downtown streets, thronged with people playing all sorts of trades. ⑥The Riverside Scene on the Pure Brightness Festival directly reflected the city visage of Dongjing during the Northern Song Dynasty.
解析
1.①句中主语“《清明上河图》”的英文已经给出,谓语“描绘了……的风貌”译作“depicts scenes…”。“北宋首都东京(今河南开封)汴河两岸”译作地点状语“along the Bianhe River at Dongjing(today’s Kaifeng in Henan Province),the capital of the Northern Song Dynasty”,其中“北宋首都”译作“the capital of the Northern Song Dynasty”作“Dongiing”的同位语,在河两岸用介词“along”。“清明节前后”译作时间状语“at the time of the Pure Brightness Festival”。
2.②句中“现收藏在……”译作“now it belongs to the collection of…”,要增译出主语“it”。
3.③句中“长卷”即指《清明上河图》,可译作“the painting”或用“it”指代,“分……部分”译作“is divided into…parts”。此处的“画着”和后两句中的“描绘”可译作“shows”或“depicts”。先译重点,即“一支驮着重物的驴队”译作“a team of pack mules”,然后将“郊外河岸上慢慢行进着的”译作现在分词短语“plodding along the river bank in the suburbs”,将“晨光中”译作时间状语“in the morning light”。
4.④句拆分成两句翻译。“汴河交通繁忙的景象”译作“the bustling scene of the transportation on Bianhe”,“尤其引人注目的”译作“especially”即可,“虹桥”译作“the Rainbow Bridge”,“像彩虹般横跨汴河两岸的”译作现在分词短语“spanning the river like a rainbow”。“桥上熙熙攘攘,车水马龙,非常热闹”单独译成一句,用there be存在句,其中“熙熙攘攘,车水马龙”即“人多、车多”的意思,译作“many people and traffic”即可。
5.⑤句多四字成语,翻译时采取意译的方式,准确完整表达原文的意思即可,不必拘泥于形式。用一个“thronged with”即可表达出人多的画面,“各行各业(的人)”译作“people playing all sorts of trades”。
6.⑥句中“直观地”用副词“directly”,“城市面貌”译作“the city visage of…”
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Kvh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itwillbecomemorepopularthanbefore.B、Itwillhaveitstransportationdeveloped.C、Itsfootballindustrywillbeimproved
Immigrationposestwomainchallengesfortherichworld’sgovernments.Oneishowtomanagetheinflow(流入)ofmigrants:theothe
Immigrationposestwomainchallengesfortherichworld’sgovernments.Oneishowtomanagetheinflow(流入)ofmigrants:theothe
Itisonlyrightthatthestarsshouldbepaidinthisway.Don’tthetopmeninindustryearn【B1】______salariesfortheservice
Part-TimeVegetarians[A]Forthelast15years,DawnJacksonBlatnerhasbeenwhat’snowcalleda"flexitarian"or"almostveget
Petbirdscannotonlyimitatesounds,theycandistinguishbetweenlanguages,potentiallyofferingnew【C1】______onhowthebrai
A、Whentheyoungdemonstrateaboutwhatthegenerationgapis.B、Whentheyoungdiscussuniversalloveandunderstandingbetween
ApowerfulearthquakestruckanareanearthenortherncoastofChileonWednesday.Theearthquakecameadayafteranevenstro
ApowerfulearthquakestruckanareanearthenortherncoastofChileonWednesday.Theearthquakecameadayafteranevenstro
A、ThepartyforThanksgivingDayisbeginning.B、Theyhavetorushtothedancingparty.C、Shehastalkedsomuchaboutfestival
随机试题
土壤中的水分、空气和温度状况取决于土壤的质地和土壤( )。
选择性支气管造影是通过向某一肺叶或肺段注入_________。
有关脑出血急性期高血压叙述不正确的是
咳声如犬吠样,可见于
合同管理应当采取统一归口管理与()相结合的形式,才能更有效地加强对合同的管理。
下列有关刑事司法协助的说法正确的是:
Lowell公司已决定在年末呈报给股东的年度报告中包含某些财务比率信息。该公司最近财年的部分数据如下所示:以每年365天计算,则Lowell公司的应收账款周转天数为:
两个或两个以上当事人按照商定条件,在约定的时间内,交换不同金融资产或负债的合约是( )。
甲公司为居民企业。2014年有关收支情况如下:(1)取得销售货物收入4300万元、理财产品收益30万元、从事直接投资的未上市居民企业分回股息收益270万元、出售闲置厂房收入400万元。(2)按规定提取的折旧费用180万元,其中机器设备折旧费50万元、运
2亿年前,在恐龙统治地球之时,一小撮夜行性的远古爬行动物在不知不觉中找到了一条生存策略,并最终走向了大脑的进化之路。科学家从与原始哺乳动物极其类似的远古爬行动物的头骨化石中得出结论,正是嗅觉的发展促进了远古爬行动物大脑的进化。以下哪项如果为真,最
最新回复
(
0
)